翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流
accomplish a quantum leap 取得巨大突破,质的飞跃
against the ever-encroaching tide of globalization 对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食
Ambassador to China 驻华大使
at a great seat of learning 在一个著名的高等学府
at an accelerating tempo 与日俱增
become inured to hard work 习惯于勤劳工作
be mesmerized by 对……才民着迷
be peripheral to 对什么来说是外围的,不重要的
be set on a new trajectory 步入新轨道
be shortlisted to three candidates 最后挑选出三个候选人
be up in the air 还没有确定
be worthy of preservation 值得保护
be wrongheaded 固执的;顽固的
Book Information Centre in Beijing 北京图书信息中心
brave the wind of change 经受风云变化
bumper harvest 大获丰收
China Shanghai International Arts Festival 中国上海国际艺术节
(China) State Administration of Cultural Heritage 中国国家文物局
Chinese Proficiency Test 汉字水平考试
circumstance of birth 出身的背景
clandestine activities 秘密活动
community spirit 集体精神
cultural delicacies 美食文化
culture coming home 文化回归
cutting-edge digital media 一流的数字媒体
daunting task 艰巨任务
deep cultural and social affinity 深厚的文化与社会关系
develop at a breathtaking pace 以惊人的速度发展
during rising tides of prosperity 处于繁盛时期
encompassing speech 全面的演讲
esprit de corps 团体精神
ethos 民族精神
expatiate upon 详细阐释
far-fetched 牵强的,不自然的
Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture 中国文化部外联局
give a brief rundown 给一个概要
give prominence to the key points 突出重点
grandest hope 最宏大的愿望
have an apt description 恰当描述
gain more visibility 提高知名度
Hong Kong Arts Festival 香港艺术节
in a spirit of mutual respect 本着互相尊重的精神
index of quality of life 生活质量指数
in full force 用全力
in no small measure 在很大程度上
International Cultural Industry Fair (ICIF) 国际文化产业博览会
International Federation of Translators 国际译者联盟
in the aggregate 总体上
job befitting one’s education professional training 和自己教育背景和职业培训相符的工作
learning without boundaries 学无止境
lingua franca 通用语
loom large (问题等)日益凸显; 变得突出
lure of materialism 物质主义的魅力
make indelible contribution 不可磨灭的贡献
make one's debut 初次登场,亮相
mark the 300-day countdown 300日倒计时
mega-selling books 超级畅销的书
Memorandum of Understanding on Cultural Exchange 《文化交流惊解备忘录》
millenary tradition 几千年的历史
overarching goal 中心目标
pageant 盛典
position paper 意见书,立场报告
provocative keynotes 令人激动的主体演讲
quintessential piece of classical Chinese architecture 中国古典建筑的典范
quote the Chinese ancient adage 引用中国的一句古话
retain perspectives 保留观点
rigid and old-fashioned program design 古板、常规化的设计节目
Royal Opera House in London 伦敦皇家歌剧院
rugged path 崎岖不平的道路
run-up 事情的预备阶段
self-defeating measures 适得其反的措施
stand pat 坚持;不改变主张
take stock of the situation 估量形势
tee up the meeting 安排会议
the array of challenge 一系列挑战
time-tested friendship 久经考验的友谊
touchy-feely 使人动心的;公开表露感情的
uplifting moments 令人振奋的时刻
virtual Expo 2010 虚拟2010世博会
work with full steam 开足马力地;尽力地
world's center of gravity 世界的中心The United States is a nation of immigrants, all of whom contribute to our society their distinct talents and traditions.
美国是一个移民国家,它的发展得益于所有移民独特的才能和传统。
We value tolerance and pluralism and mutual respect.
我们珍视宽容、多元化以及相互尊重等价值观。
Culture stands at the very foundation of our civilization, binds us together and cements our identity.
文化奠定我们文明的基础,它让我们连为一体,加强了我们的认同。
Culture defines who we are.
文化界定了我们的身份。
We must not let globalization chip away at the fabric of our intrinsic identity and indigenous values.
我们不能让全球化损害了我们内在的特性和固有的价值观。
The ongoing meeting of east and west need not be a contest and should certainly never be reduced to a choice of “either/or”.
东西方不断的接触不应该总是竞争,也不应该陷人二选一的局面。
Cultural exchanges can help erase borders of hostility and build a stronger foundation of broader and deeper understanding among peoples.
文化交流可以消除仇视,为扩展和增进不同民族之间的理解而奠定基础。
What is fascinating about culture is how it crosses borders and has the potential to touch people around the world.
文化的魅力在于它可以穿越边界,让全世界的人们感受到它。
We hope that the seeds of cooperation can be planted during the Expo based on mutual understanding and trust, and that the fruits of mutually beneficial cooperation between the two countries can be tasted in the long run.
我们希望在世博会期间能够播下相互理解、相互信任的合作种子,使两国合作能够长期享受其果实。
Only an open and diverse and globally engaged innovation system which directs its energies towards shared global problems, such as climate change and public health, will benefit China and the wide world.
只有通过建立一个公开的、多样性的和全球参与的改革体制,我们才可以集中精力解决共同面临的问题,比如说全球气候变化或公共卫生等,这样中国和世界才可从中受益。
Cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations.
文化多样性创造了一个丰富多变的世界,增加了人们选择的 范围,增强了人类的能力,孕育了人类的价值观,因此推动了社区、人民和国家的可持续发展。
It is also a good occasion to take stock and to look to the future.
现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。
The World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.
世博会日益成为全球经济、科技和文化交流领域的盛会,成为各国人民展现历史经验、交流聪明才智、体现合作精神、展望未来发展的重要舞台。
联系客服