打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流

翻译硕士CATTI口译常用词汇分类:国际交流

@CATTI

accomplish a quantum leap 取得巨大突破,质的飞跃

against the ever-encroaching tide of globalization 对抗全球化潮流(对本地文化)的蚕食

Ambassador to China    驻华大使              

at a great seat of learning  在一个著名的高等学府

at an accelerating tempo 与日俱增

become inured to hard work 习惯于勤劳工作

be mesmerized by 对……才民着迷

be peripheral to 对什么来说是外围的,不重要的

be set on a new trajectory 步入新轨道

be shortlisted to three candidates 最后挑选出三个候选人

be up in the air 还没有确定

be worthy of preservation 值得保护

be wrongheaded 固执的;顽固的

Book Information Centre in Beijing 北京图书信息中心

brave the wind of change 经受风云变化

bumper harvest 大获丰收

China Shanghai International Arts Festival 中国上海国际艺术节

(China) State Administration of Cultural Heritage 中国国家文物局

Chinese Proficiency Test 汉字水平考试

circumstance of birth 出身的背景

clandestine activities  秘密活动

community spirit 集体精神

cultural delicacies 美食文化

culture coming home 文化回归

cutting-edge digital media 一流的数字媒体

daunting task 艰巨任务

deep cultural and social affinity 深厚的文化与社会关系

develop at a breathtaking pace 以惊人的速度发展

during rising tides of prosperity 处于繁盛时期

encompassing speech 全面的演讲

esprit de corps 团体精神

ethos 民族精神

expatiate upon 详细阐释

far-fetched 牵强的,不自然的

Foreign Liaison Bureau of Ministry of Culture 中国文化部外联局

give a brief rundown  给一个概要                                   

give prominence to the key points  突出重点

grandest hope   最宏大的愿望                                 

have an apt description   恰当描述                                     

gain more visibility 提高知名度

Hong Kong Arts Festival  香港艺术节

in a spirit of mutual respect  本着互相尊重的精神

index of quality of life 生活质量指数

in full force 用全力

in no small measure 在很大程度上

International Cultural Industry Fair  (ICIF) 国际文化产业博览会

International Federation of Translators 国际译者联盟

in the aggregate 总体上

job befitting one’s education professional training 和自己教育背景和职业培训相符的工作

learning without boundaries  学无止境

lingua franca  通用语

loom large  (问题等)日益凸显; 变得突出

lure of materialism  物质主义的魅力

make indelible contribution  不可磨灭的贡献

make one's debut 初次登场,亮相

mark the 300-day countdown  300日倒计时

mega-selling books  超级畅销的书

Memorandum of Understanding on Cultural Exchange  《文化交流惊解备忘录》

millenary tradition   几千年的历史

overarching goal   中心目标

pageant  盛典

position paper  意见书,立场报告

provocative keynotes  令人激动的主体演讲

quintessential piece of classical Chinese architecture  中国古典建筑的典范

quote the Chinese ancient adage  引用中国的一句古话

retain perspectives  保留观点

rigid and old-fashioned program design   古板、常规化的设计节目

Royal Opera House in London   伦敦皇家歌剧院

rugged path   崎岖不平的道路

run-up   事情的预备阶段

self-defeating measures  适得其反的措施

stand pat  坚持;不改变主张

take stock of the situation  估量形势

tee up the meeting  安排会议

the array of challenge  一系列挑战

time-tested friendship  久经考验的友谊

touchy-feely  使人动心的;公开表露感情的

uplifting moments  令人振奋的时刻

virtual Expo 2010  虚拟2010世博会

work with full steam  开足马力地;尽力地

world's center of gravity  世界的中心The United States is a nation of immigrants, all of whom contribute to our society their distinct talents and traditions.

美国是一个移民国家,它的发展得益于所有移民独特的才能和传统。

 

We value tolerance and pluralism and mutual respect.

我们珍视宽容、多元化以及相互尊重等价值观。

 

Culture stands at the very foundation of our civilization, binds us together and cements our identity.

文化奠定我们文明的基础,它让我们连为一体,加强了我们的认同。

 

Culture defines who we are.

文化界定了我们的身份。

 

We must not let globalization chip away at the fabric of our intrinsic identity and indigenous values.

我们不能让全球化损害了我们内在的特性和固有的价值观。

 

The ongoing meeting of east and west need not be a contest and should certainly never be reduced to a choice of “either/or”.

东西方不断的接触不应该总是竞争,也不应该陷人二选一的局面。

 

Cultural exchanges can help erase borders of hostility and build a stronger foundation of broader and deeper understanding among peoples.

文化交流可以消除仇视,为扩展和增进不同民族之间的理解而奠定基础。

 

What is fascinating about culture is how it crosses borders and has the potential to touch people around the world.

文化的魅力在于它可以穿越边界,让全世界的人们感受到它。

 

We hope that the seeds of cooperation can be planted during the Expo based on mutual understanding and trust, and that the fruits of mutually beneficial cooperation between the two countries can be tasted in the long run.

我们希望在世博会期间能够播下相互理解、相互信任的合作种子,使两国合作能够长期享受其果实。

 

Only an open and diverse and globally engaged innovation system which directs its energies towards shared global problems, such as climate change and public health, will benefit China and the wide world.

只有通过建立一个公开的、多样性的和全球参与的改革体制,我们才可以集中精力解决共同面临的问题,比如说全球气候变化或公共卫生等,这样中国和世界才可从中受益。

 

Cultural diversity creates a rich and varied world, which increases the range of choices and nurtures human capacities and values, and therefore is a mainspring for sustainable development for communities, peoples and nations.

文化多样性创造了一个丰富多变的世界,增加了人们选择的 范围,增强了人类的能力,孕育了人类的价值观,因此推动了社区、人民和国家的可持续发展。

 

It is also a good occasion to take stock and to look to the future.

现在是一个总结过去、展望未来发展前景的好机会。

 

The World Expositions have attained increasing prominence as grand events for economic, scientific, technological and cultural exchanges, serving as an important platform for displaying  historical experience, exchanging innovative ideas, demonstrating esprit de corps and looking to the future.

世博会日益成为全球经济、科技和文化交流领域的盛会,成为各国人民展现历史经验、交流聪明才智、体现合作精神、展望未来发展的重要舞台。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
2023年6月英语六级写作词汇
早卷王们,背就成了!
15-分类词汇-国际交流
重磅!“文化强国建设和文明交流互鉴”重要表述英译参考
​日程 | 第二届“百年变局中的中国与西方”高层论坛暨“全球化、民粹主义与中西方文化交流”学术研讨会
“丰富的精神食粮 ”怎么翻译?CATTI和MTI汉译英打卡!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服