打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译官「神译」古诗词,大开眼界!

翻译官张璐,7年6上总理记者会。她曾因翻译《离骚》走红,翻译古诗词名句的水平之高,圈粉无数网友。


只有对双方语言文化都了解得足够透彻并且有自己独到的见解的人,才能翻译得如此形神兼备,跟si妹一起看看她的精彩翻译吧~

 

 

si妹为大家整理了文字版翻译,不得不说,这才是一场真正的文化交流碰撞!

 


和则两立,斗则俱伤。

A peaceful and harmonious biliateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.



行百里者半九十。

Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.



余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。



人或加讪,心无疵兮。

As a chinese proverb goes my conscience stays untainted in spite of the rumors and slanders from the outside.



兄弟虽有小忿,不废懿亲。

Differences between brothers cannot sever their blood ties.



不畏浮云遮望眼,自缘身在最高层。

As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.



入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

When one is in office he should discharge his duty conscientiously,when leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.



苟利国家生死以,岂因祸福避趋之!

I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal will and world.



知我罪我,其惟春秋。

There are people who will appreciate what I have done,but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have final say.



守职而不废,处义而不回。

In my last year in office,I will not waver and carrying out my duties and will remain true to my conviction.


今日话题

 

你认为哪一条古训应该永远铭记?


文字由中华好诗词(微信号:hebtvzhhsc)编辑,转载请标明出处。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
女神张璐是这样翻译古诗词的,知行君认为字字珠玑
电视对人们的影响
美女张璐,简直是翻译听了想流泪,记者听了要沉默!
大学英语统考B 翻译题库 题库答案(精简版)
2010年安徽高考英语试卷下载word版本,安徽高考,2010安徽高考,安徽高考网,高考招...
初中英语不定代词练习
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服