「71年前、明るく雲一つない晴れ渡った朝、死が空から降りて」。広島でオバマ米大統領が演説を始めた時、東京都内にある英BBCの一室で通訳袖川裕美(そでかわひろみ)さん(59)は不安に包まれた。この文の主語は何か。格調をどう伝えるか。17分間、夢中で日本語に訳した
“在71年前万里无云的晴朗早晨,死亡从天空降临。”当美国总统奥巴马在广岛开始演讲时,身为翻译的袖川裕美在东京都英国BBC的一间同传室里忐忑不安。这个句子的主语究竟是谁?该如何传达整体的基调?她专心投入地将整整17分钟的演讲翻译成日语。
▼政府間の租税交渉、企業提携、来日芸術家の随行など通訳として20年あまり。著書『同時通訳はやめられない』で数々の修羅場を紹介した
她做翻译已有20余年,经历了政府之间的关税谈判,企业合作,访日艺术家的随行翻译等。在她的作品《无法放弃同传》中介绍了很多在同传战场上拼搏的场景。
▼「下調べをして臨みますが、話すこと聞くことは本能的で瞬発的な営み」。例えるならスケートに近いという。3回転半ジャンプが決まる日もあれば、いきなり尻もちの日もある
“虽然同传前都会提前做功课,但是一旦上场,全凭本能将听到的内容瞬间翻译出来。”这份工作和滑冰很相似。有时能成功地完成三周半转体跳跃,有时也会突然摔得屁股着地。
▼訳の巧拙はときに外交をも混乱させる。古くは佐藤栄作首相の「善処します」。これを米政府が確約と受け止め、繊維摩擦がこじれた。日中間では田中角栄首相の「迷惑」が有名だ。中国語で「麻煩(マーファン)」と訳され、「戦争の謝罪になっていない」と中国側を怒らせた。軽すぎる言葉だと受けとられた
翻译的优劣有时也会影响外交。远一点比如美日纺织谈判中,佐藤首相回答说“妥善处理”,而美方理解为已经达成协定,而引起了国际纠纷。中日之间比较有名的是田中首相访华道歉时用到了“迷惑”,翻译成中文是“添麻烦”,导致中方认为日方这种轻描淡写的态度不足以对侵华战争进行谢罪,而十分生气。
▼ベテランでも冷や汗はかく。袖川さんが英訳に詰まったのは「蚊取り線香」。とっさに「蚊対策のための円」と説明し、指で渦をグルグルと描いた。モスキート?コイルという語を思い出したのは会談の後だった
即便是老练的翻译也会紧张到出冷汗。难倒袖川的是“蚊香”的英文翻译。匆忙间她解释说“对付蚊子的圆圈”,还用手指一圈圈画出来。会谈结束之后她才想起这个词的英文说法。
▼人工知能が様々な領域を脅かしつつあるが、「人類滅亡の日まで通訳の職は消えません」と袖川さん。なるほど価値観と世界観のぶつかり合いを機械が語感もふまえて適訳できる日は先の先だろう。通訳という営みの人間くささに少し安堵(あんど)した。
人工智能逐渐威胁到各个领域,但是袖川表示:“直到人类毁灭,翻译这个职业也不会消失。”机器将互相碰撞的价值观和世界观用恰当的语感正确翻译出来还遥不可及吧。翻译这个具有人情味的工作还是让人放心些。
---------------------
生词释义:
営み:いとなみ 工作,行为
随行:ずいこう 随行,随从
下調べ:したしらべ 预先调查,预习
尻餅:しりもち 屁股着地摔倒
巧拙:こうせつ 巧拙,优劣
善処:ぜんしょ 妥善处理,善处
安堵:あんど 放心,安定
联系客服