打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
《再别康桥》,当它被翻译成英文的时候有多美!

小提琴曲《再别康桥》


《再别康桥》是高中语文的内容,让我们来看看当它被翻译成英文的时候有多美!


Saying Good-bye to Cambridge Again

再别康桥


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。



The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

 

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream.

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。









《再别康桥》演唱 张清芳

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《再别康桥》
【大清花园】轻轻的我走了,正如我轻轻的来(图) - 顶顶华闻
再别康桥
配乐朗诵视频(中英)
再别康桥(中英双语)
梁思成击退情敌徐志摩,只用了这6个英语单词!太厉害!
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服