打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
叶君健:发现如诗般的童话

翻译是一种「再创造」。既然如此,就不能只限于对原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在文字上「精确」地表现出原作字面上的意义,那只是把一种文字机械地移植到另一种文字的生硬过程──过去所谓的「直译」大概就是如此吧。也许对数学论文和机械说明书,人们可以这样做,但即使这样做,也还得具有严复所提出的翻译三个标准中的两个标准,即「信」和「达」。文学翻译则还必须满足第三个条件:「雅」。但这三个标准也还不过是「文字」的标准,我想还应该加一个「文学」的标准。安徒生是诗人、哲学家、民主主义者,他的童话作品,也像世界许多其他的名著一样,也是诗、哲学和政治思想的结晶,虽然这些作品是「为讲给孩子们听」而写的──其实青年人、中年人和老年人都喜欢读,特别是老年人,生活阅历深,最能从中体会出「人生的真谛」。但对这种「真谛」的实质,并非人人都是「英雄所见略同」,不同的人有不同的体会和理解。其所以「不同」,也就是各人的生活经历、文化水准和政治及哲学素养的差异。我对安徒生童话的理解,就是我在各方面「素养」的一种表现。我的译文的所谓「风格」就为我的这种理解所制约,因此这里面有很大的个人主观成分。尽管我在翻译时逐字逐句紧扣原义,但当我把它们转变成为中文的「文章」时,我个人的「文字风格」就发生作用了。我所选择的词汇及通过它们我所希望产生的联想和所掀起的感情冲动,就带有很深的个人色彩──所谓「文如其人」,在这里也露出了它的马脚。但有一点认识我是坚持的,即安徒生的童话是诗,因此我希望我的译文也能具有「诗」的效果──是否达到了这个愿望,那当然只能由读者去判断了。

在安徒生以前,大多数作家所写的童话基本上都是民间故事的复述,如上述的格林兄弟和贝洛尔就是这样。安徒生早期有极少数的童话,也带有民间故事的痕迹,如<打火匣>,但他百分之九十以上的作品都是从实际生活中汲取素材,再注入个人的想象和哲学观点──也可以说是现实主义与浪漫主义相结合的产物。这就大大地开拓了童话创作的领域,把这种创作提高到与其他文学创作同样的深度和广度,使童话也成为文学中一个同样重要的品种。

安徒生童话在世界上有各种文字的译本,在有些文字中还出现了好几种、甚至几十种不同的译本。基于前面说过的有关翻译的一些因素,有的译本,流传了下来;有的译本经过时间的考验已经自动消亡。新的翻译总在不断地出现。但有些译文,如果他们真的具有独特的优点,也可以做为一定历史时期或一个文学时代的成就而永垂不朽,成为世界文学名著。我的这种译文当然也是一定历史时期的产物,将来也许会被时间所淘汰。不过在目前,根据哥本哈根大学东亚研究所所长、汉学家埃格罗教授在「丹麦、挪威、瑞典东方学会」出版的《东方世界》上所写有关我的中译本的评论认为,这个译本可以与美国珍.赫叔尔特女士的译本并列,是「当今世界上两个最好的译本」。正因为如此,丹麦的跨国公司宝隆洋行特从中文的全集中选出一本《安徒生童话选》于一九七九年出版(以后又陆续再版过),做为非卖品,赠给与该公司有联系的海外华文机构和读者。安徒生博物馆附属的弗伦斯德出版社也与哥本哈根的汉斯.莱泽尔出版社从中译文中选出了一本《安徒生童话选》,联合在丹麦出版。丹麦当然不会有多少读者购买这样一个中文选本,但做为文献,安徒生博物馆还是认为有必要在丹麦出版这样一本书。这是一种重视严肃文学翻译的友善态度,也是对我身为一个译者的鼓励,当然我也认为这是我做完这项工作后所得到的另一份奖赏。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
书事 | 说一说安徒生童话中文译本的插图
我的老天啊!“翻译腔”究竟是什么?
安徒生童话故事选是谁翻译的
人生童话墨添韵——鄂东名人系列随笔之十一
童话之外的安徒生
成年人的生活,其实更需要童话
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服