打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
李敖翻译诗歌六首


其一

Love's Secret

William Blake

Love's secret

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears,

Ah! She did depart;

Soon after she was gone from me,

A traveler came by,

Silently, invisibly;

He took her with a sigh.

(一)

君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。

(二)

我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。

(三)

伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。

(李敖 译)

附:朱光潜译文:

(一)切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。

(二)我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!

(三)她离我去了,不多时一个过客来了。不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。

(朱光潜 译)

李敖对朱光潜译本的评价:“达意有余,诗意不足。”并自我评价:“比朱稍胜”。

李敖:“我认为诗以有韵为上,没韵的诗,只证明了掌握中文能力的不足。

其二

No Man Is an Island

John Donne

No man is an island,

entire of itself;

every man is a piece of the continent,

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less,

as well as if a promontory were,

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:

any man's death diminishes me,

because I am involved in mankind,

and, therefore,

never send to know for whom the bells tolls;

it tolls for thee.

没有人能自全,

没有人是孤岛,

每人都是大陆的一片,

要为本土应卯

那便是一块土地,

那便是一方海角,

那便是一座庄园,

不论是你的、还是朋友的,

一旦海水冲走,

欧洲就要变小。

任何人的死亡,

都是我的减少,

作为人类的一员,

我与生灵共老。

丧钟在为谁敲,

我本茫然不晓,

不为幽明永隔,

它正为你哀悼。

(李敖 译)

其三

The Road Not Taken

Robert Frost

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

未走之路

曲出两径,殊难兼行,

游子静立,极目而凝:

径末深处,隐于野林。

吾踏别途,应是两全,

林深草菁,欲没其间,

恰似相同,覆路足印。

无人径深,落叶铺静,

始择它途,亦难穷尽。

疑此之后,回首惊惊。

此去经年,诉说太息,

两径分林,人罕路稀。

吾迈一支,与昨异矣。

(李敖 译)

附:顾子欣译本

未选择的路

罗伯特·弗罗斯特

黄色的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去。

直到它消失在丛林深处。

但我却选择了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人,更美丽;

虽然在这条小路上,

很少留下旅人的足迹。

那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染。

呵,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返。

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息将往事回顾:

一片树林里分出两条路——

而我选择了人迹更少的一条,

从此决定了我一生的道路。

(顾子欣 译)

附:方平译本

一条未走的路

罗伯特·弗罗斯特

深黄的林子里有两条岔开的路,

很遗憾,我,一个过路人,

没法同时踏上两条征途,

伫立好久,我向一条路远远望去,

直到它打弯,视线被灌木丛挡住。

于是我选了另一条,不比那条差,

也许我还能说出更好的理由,

因为它绿草茸茸,等待人去践踏——

其实讲到留下了来往的足迹,

两条路,说不上差别有多大。

那天早晨,有两条路,相差无几,

都埋在还没被踩过的落叶底下。

啊,我把那第一条路留给另一天!

可我知道,一条路又接上另一条,

将来能否重回旧地,这就难言。

隔了多少岁月,流逝了多少时光,

我将叹一口气,提起当年的旧事:

林子里有两条路,朝着两个方向,

而我——我走上一条更少人迹的路,

于是带来完全不同的一番景象。

(方平 译)

其四

Like Barley Bending

Sara Trevor Teasdale

Like barley bending

In low fields by the sea,

Singing in hard wind

Ceaselessly.

Like barley bending

And rising again,

So would I, unbroken,

Rise from pain;

So would I softly,

Day long, night long,

Change my sorrow

Into song.

大麦诗

麦穗曲身偃,滨海低田瘠,

疾风动地来,高歌何能已。

麦穗曲身偃,既偃又复起,

颠扑不为折,昂然疮痛里。

我生亦柔弱,日夜逝如彼,

强把万斛愁,化作临风曲。

(李敖 译)

附:朱令译本

大麦歌

大麦俯身偃,海滨有低地,

巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,

颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,

直把千古愁,化作临风曲。

(朱令 译)

其五

To W.P.

George Santayana

With you a part of me hath passed away;

For in the peopled forest of my mind ,

A tree made leafless by this wintry wind ,

Shall never don again its green array.

Chapel and fireside,country road and bay,

Have something of their friendliness resigned;

Another,if I would, I could not find ,

And I am grown much older in a day.

But yet I trdasure in my memory,

Your gift of charity and young heart's ease,

And the dear honour of your amity;

For these once mine, my life is rich with these.

And I scarce know which part may greater be --

What I keep of you , or you rob from me.

冬风扫叶时节,一树萧条如洗,

绿装已卸,卸在我心里。

我生命的一部分,已消亡

随着你。

教堂、炉边、郊路和港湾,

情味都今非昔比。

虽有余情,也难追寻,

一日之间,我不知老了几许?

你天性的善良、慈爱和轻快,

曾属于我,跟我一起。

我不知道哪一部分多——

是你带走的我,

还是我留下的你。

(李敖 译)

附:余光中译本

我生命的一部分已随你消亡;

因为在我心里那人物的林中,

一棵树飘零于冬日的寒风,

再不能披上它嫩绿的春装。

教堂、炉边、郊路和港湾,

都丧失些许往日的温情;

另一个,就如我愿意,也无法追寻,

在一日之内我白发加长。

但是我仍然在记忆里珍藏

你仁慈的于性、你轻松的童心,

和你那可爱的、可敬的亲祥;

这一些曾属于我,但充实了我的生命。

我不能分辩哪一分较巨——

是我保留住你的,还是你带走我的。

(余光中 译)

其六

Danny Boy

Oh Danny boy

The pipes the pipes are calling

From glen to glen

And down the mountain side

The summer's gone

And all the flowers are dying

'Tis you 'tis you must go

And I must bide

But come ye back

When summer's in the meadow

Or when the valley's hushed

And white with snow

'Tis I'll be here

In Sunshine or in shadow

Oh Danny boy oh Danny boy

I love you so

And if ye come

When all the flowers are dying

If I am dead

As dead I well may be

I pray you'll find

The place where I am lying

And kneel and say an 'ave'

There for me

And I shall hear

The soft you tread above me

And all my grave

Shall warmer and sweeter be

Then you will kneel

And whisper that you love me

And I shall sleep in peace

Until you come to me

墓中人语

哦,Danny Boy,

当风笛呼唤,幽谷成排,

当夏日已尽,玫瑰难怀。

你,你天涯远引,

而我,我在此长埋。

当草原尽夏,

当雪地全白。

任晴空万里,

任四处阴霾。

哦,Danny Boy,

我如此爱你,等你徘徊。

哦,说你爱我,你将前来,

纵逝者如斯,

死者初裁。

谢皇天后土,

在荒坟冢上,

请把我找到,找到,

寻我遗骸。

即令你足音轻轻,在我上面,

整个我孤坟感应,甜蜜温暖,

你俯身向前,诉说情爱,

我将死于安乐,直到与你同在。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
大麦歌
一曲伤感迷人的Danny boy,李敖大师生平最喜爱的经典
[Danny Boy]
danny boy new
丹尼男孩(Danny Boy)
dannal boy
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服