打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
商务案例的翻译原则和标准

商务案例的翻译原则和标准

商务案例从文体上划分应属于叙述文、说明文和论文的复合文或论文的范畴,从功能上来看是以信息功能为主,所以翻译时可 以采用交际翻译法,注重原文内容的再现,强调语言符合译入语的表达习惯,重视译文的社会价值和读者对文本的接受。

具体说来,商务案例的翻译应该遵循以下原则:

(1)译文要忠实再现原文的意义和风格,在叙述角度、论证方式、论点和结论等方面要与原文一致。

(2)译文应符合译入语的语法、句式和行文特点。语言通顺、流畅,逻辑性强。

(3)译文文字要简洁明了、通俗易懂,使具有中等以上文化水平的读者能够看得懂。

(4)译文应尽量避免自造词句和使用生、冷、僻字。因文章需要的造词、造句应使人看得明白,符合译入语的语法规律。

(5)商务案例为论文和复合文时,译文在论点、论据、论述方法、论述顺序等方面应与原文一致,在保证译文的正确性和可读性的同时,译文不得为追求文字的优美而进行加工或润饰。

(6)商务案例为叙述文时,译文在忠于原文内容的基础上可以有较强的文学性,文字可遵循清新、流畅的原则,避免华丽、过多装饰的浮夸文风。

由于商务案例的实用性特点,其翻译标准要求很高。就一个具体的案例来说,译文应达到以下三个方面的要求以整性、流畅性和正确性。

完整性:翻译案例的内容要求与原文一一对应。案例中出现的所有文字、附件、图片以及图片所包含的所有文字都应在翻译之列。

流畅性:最终交付的稿件要求语言流畅、准确、术语前后一致,符合译入语商务案例的文体风格。

正确性:最终交付的稿件的错误率不可高于万分之五。错误种类包括术语翻译不正确,前后不一致,漏翻词语或句子,译文与原文不符(或译文用词不够精确),错别字,病句等。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
《群书治要360》说明
《孝经》原文与译文
《黄庭经》原文与译文
《荀子·天论》原文与译文(二百一十八)
论翻译的忠实性
《千家诗》(共226集全)原文 译文 诵读 合集
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服