商务案例的翻译原则和标准
商务案例从文体上划分应属于叙述文、说明文和论文的复合文或论文的范畴,从功能上来看是以信息功能为主,所以翻译时可 以采用交际翻译法,注重原文内容的再现,强调语言符合译入语的表达习惯,重视译文的社会价值和读者对文本的接受。
具体说来,商务案例的翻译应该遵循以下原则:
(1)译文要忠实再现原文的意义和风格,在叙述角度、论证方式、论点和结论等方面要与原文一致。
(2)译文应符合译入语的语法、句式和行文特点。语言通顺、流畅,逻辑性强。
(3)译文文字要简洁明了、通俗易懂,使具有中等以上文化水平的读者能够看得懂。
(4)译文应尽量避免自造词句和使用生、冷、僻字。因文章需要的造词、造句应使人看得明白,符合译入语的语法规律。
(5)商务案例为论文和复合文时,译文在论点、论据、论述方法、论述顺序等方面应与原文一致,在保证译文的正确性和可读性的同时,译文不得为追求文字的优美而进行加工或润饰。
(6)商务案例为叙述文时,译文在忠于原文内容的基础上可以有较强的文学性,文字可遵循清新、流畅的原则,避免华丽、过多装饰的浮夸文风。
由于商务案例的实用性特点,其翻译标准要求很高。就一个具体的案例来说,译文应达到以下三个方面的要求以整性、流畅性和正确性。
完整性:翻译案例的内容要求与原文一一对应。案例中出现的所有文字、附件、图片以及图片所包含的所有文字都应在翻译之列。
流畅性:最终交付的稿件要求语言流畅、准确、术语前后一致,符合译入语商务案例的文体风格。
正确性:最终交付的稿件的错误率不可高于万分之五。错误种类包括术语翻译不正确,前后不一致,漏翻词语或句子,译文与原文不符(或译文用词不够精确),错别字,病句等。
联系客服