打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
科技术语和专有名词的意译法

科技术语和专有名词的意译法

所谓科技术语,系指在自然科学、社会科学和工程技术等领域使用的科技词汇。在整个英语词汇中,科技术语占有一定的比重,数量相当可观。科技术语集中反映了科学概念和技术内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的重要条件。因此,科技术语的翻译处理得当与否对译文的质量有着密切的关系。应该承认, 虽然目前有许多专业工具书可供查阅,但也并不一定每查一个术语都能手到索来,尽如人意。

一般说来,科技术语的翻译应遵循以下两条原则:一是准确性,即应确切弄清原术语的真正含义,使译文术语和原术语完全等值,表达同一概念;一是实用性,即应保证译文术语通裕易懂及规范实用,力戒生涩费解。根据现有科技术语产生的方法,广大科技翻译工作者总结出多种翻译处理手段,意译就是其中的一种。

所谓意译,就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种方法是公认的翻译科技术语的最基本的方法,它具有概念明确,易懂易记的优点。因此,只要宥可能尽量采用这种译法。例如:

autodetonation自爆

overspeed超速

counterattack反攻

thermocouple热电偶

atomics原子学

software软件

guided missile导弹

flowsheet流程图

solid propellant 固体燃料

smart bomb灵巧炸弹

以上十例中,前五例是由派生法产生的术语,后五例是由合成法产生的术语。这两种构词法所产生的术语占整个科技术语的绝对多数,而且这类术语基本上都可意译。这里顺便对这两种构词法作一简要说明。

所谓派生法,就是指在一个词根的前后加上词缀而构成新词的方法。英语的科技术语中,有很大一部分是这样构成的。因此,如能掌握常用的前后缀的意义和译法,就会大大有助于术语的确切定名。例如:

加前缀:

Semi - + conductor = semiconductor

半+导体=半导体

micro-+ electronics =microelectronics

微+电子学=微电子学

super- + computer = supercomputer

超+计算机=巨型计算机

astro- +rocket=astrorocket

天文+火箭=航天火箭

pre- +amplifier=preamplifier

前十放大器=前置放大器 

加后缀:

meter 表示“计、表、仪”:

barometer气压计

frigorimeter低温计

potentiometer电位计

spectrometer分光仪

voltmeter电压表

一 Logy表示学科名称:

aerogeology航空地质学

biology生物学

microclimatology 微气候学

vulcanology 火山学 

roopathology 动物病理学

一 less表示“无、没有”

colourless无色的

odourless无味的

useless无用的

weightless无重量的

如此等等。

所谓合成法,就是指把两个或两个以上的单词组合起来而构成新词的方法。科技术语中有相当一部分是这样构成的。合成方法多种多样,其含义一般不难推断。例如:

spaceship宇宙飞船(名词十名词)

workshop讨论会(同上)

shipbuilding 造船(名词+动名词)

troubleshooting故障检测(同上)

darkroom暗室(形容词+名词)

hardware硬件(同上)

input输入(副词+动词)

outcome结果(同上)

pickup传感器(动词+副词)

breakthrough重大突破(同上)

blowpipe吹管(动词+名词)

drinking water饮用水(动名词+名词)

by-product副产品(介词+名词)

如此等等。

用这两种构词法构成的科技术语均应采用意译法,实际上典中给出的译名基本上都是按意译确定的。

另外,对一些专有名词,凡是借用普通名词或以其它名称命名的,一般也应采用意译。例如:

Copperhead铜斑蛇(美制导炮弹)

Fxocet飞鱼(法舰舰导弹)

Falcon鹰(英高射炮)

Goblet高脚杯(苏地空导弹)

Mercury水星(美供应舰)

Penguin企鹅(挪威舰舰导)

Phantom鬼怪(美战斗机)

Pluto冥主星i法核导弹)

Sea killer海上凶手(意反舰导弹)

Sea wolf海狼(英舰空导弹)

意译法是翻译科技术语的最主要的方法,凭汉语语言之丰富,完全可以为几乎每一个新概念和新事物找到相应的术语。但是,在实际翻译中,如何把一个新的术语译得既准确,又实用。是一个值得注意的问题。科学的严密性要求一个概念只用一个术语来表达,而一个术语只能指称一个概念。因此,凡遇到新词或新术语需要自己创造译名时,要慎之又慎, 反复推敲,必要时应向有关专家请教,力争译名准确实用。另 外,为了对原文和读者负责,对初定的新译名可加注原文或说明性文字,以便读者查对或作必要的修订。 

热点文章:

世界三大顶级翻译学院介绍(附视频)

主要翻译比赛及大赛题目汇总

中国三大英语翻译证书考试难度排行榜

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语词汇的积累与学习
英语的构词法
满文构词法在新词术语创造中的应用(第56届PIAC年会论文)
英语的主要构词法(下)
初中英语构词法
英语构词法
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服