科技术语和专有名词的意译法
所谓科技术语,系指在自然科学、社会科学和工程技术等领域使用的科技词汇。在整个英语词汇中,科技术语占有一定的比重,数量相当可观。科技术语集中反映了科学概念和技术内容,是科技信息的主要载体,也是科学论述的重要条件。因此,科技术语的翻译处理得当与否对译文的质量有着密切的关系。应该承认, 虽然目前有许多专业工具书可供查阅,但也并不一定每查一个术语都能手到索来,尽如人意。
一般说来,科技术语的翻译应遵循以下两条原则:一是准确性,即应确切弄清原术语的真正含义,使译文术语和原术语完全等值,表达同一概念;一是实用性,即应保证译文术语通裕易懂及规范实用,力戒生涩费解。根据现有科技术语产生的方法,广大科技翻译工作者总结出多种翻译处理手段,意译就是其中的一种。
所谓意译,就是根据原词的实际含义译成对应的汉语术语。这种方法是公认的翻译科技术语的最基本的方法,它具有概念明确,易懂易记的优点。因此,只要宥可能尽量采用这种译法。例如:
autodetonation自爆
overspeed超速
counterattack反攻
thermocouple热电偶
atomics原子学
software软件
guided missile导弹
flowsheet流程图
solid propellant 固体燃料
smart bomb灵巧炸弹
以上十例中,前五例是由派生法产生的术语,后五例是由合成法产生的术语。这两种构词法所产生的术语占整个科技术语的绝对多数,而且这类术语基本上都可意译。这里顺便对这两种构词法作一简要说明。
所谓派生法,就是指在一个词根的前后加上词缀而构成新词的方法。英语的科技术语中,有很大一部分是这样构成的。因此,如能掌握常用的前后缀的意义和译法,就会大大有助于术语的确切定名。例如:
加前缀:
Semi - + conductor = semiconductor
半+导体=半导体
micro-+ electronics =microelectronics
微+电子学=微电子学
super- + computer = supercomputer
超+计算机=巨型计算机
astro- +rocket=astrorocket
天文+火箭=航天火箭
pre- +amplifier=preamplifier
前十放大器=前置放大器
加后缀:
meter 表示“计、表、仪”:
barometer气压计
frigorimeter低温计
potentiometer电位计
spectrometer分光仪
voltmeter电压表
一 Logy表示学科名称:
aerogeology航空地质学
biology生物学
microclimatology 微气候学
vulcanology 火山学
roopathology 动物病理学
一 less表示“无、没有”
colourless无色的
odourless无味的
useless无用的
weightless无重量的
如此等等。
所谓合成法,就是指把两个或两个以上的单词组合起来而构成新词的方法。科技术语中有相当一部分是这样构成的。合成方法多种多样,其含义一般不难推断。例如:
spaceship宇宙飞船(名词十名词)
workshop讨论会(同上)
shipbuilding 造船(名词+动名词)
troubleshooting故障检测(同上)
darkroom暗室(形容词+名词)
hardware硬件(同上)
input输入(副词+动词)
outcome结果(同上)
pickup传感器(动词+副词)
breakthrough重大突破(同上)
blowpipe吹管(动词+名词)
drinking water饮用水(动名词+名词)
by-product副产品(介词+名词)
如此等等。
用这两种构词法构成的科技术语均应采用意译法,实际上典中给出的译名基本上都是按意译确定的。
另外,对一些专有名词,凡是借用普通名词或以其它名称命名的,一般也应采用意译。例如:
Copperhead铜斑蛇(美制导炮弹)
Fxocet飞鱼(法舰舰导弹)
Falcon鹰(英高射炮)
Goblet高脚杯(苏地空导弹)
Mercury水星(美供应舰)
Penguin企鹅(挪威舰舰导)
Phantom鬼怪(美战斗机)
Pluto冥主星i法核导弹)
Sea killer海上凶手(意反舰导弹)
Sea wolf海狼(英舰空导弹)
意译法是翻译科技术语的最主要的方法,凭汉语语言之丰富,完全可以为几乎每一个新概念和新事物找到相应的术语。但是,在实际翻译中,如何把一个新的术语译得既准确,又实用。是一个值得注意的问题。科学的严密性要求一个概念只用一个术语来表达,而一个术语只能指称一个概念。因此,凡遇到新词或新术语需要自己创造译名时,要慎之又慎, 反复推敲,必要时应向有关专家请教,力争译名准确实用。另 外,为了对原文和读者负责,对初定的新译名可加注原文或说明性文字,以便读者查对或作必要的修订。
热点文章:
联系客服