近期阅读香港《联合书院学报》(United College Journal),看到一位名为任泰(Jen Tai)的学者发表了三篇译作(诗)和八首自己创作的英语诗歌,翻译水平和英诗水平都挺高,可惜的是查阅了各种资料,无法弄清楚这位任泰具体是何人?曾经见到一个信息与任泰相关,钟再强博士(后)曾在《外语研究》(2014年第3期)上发表文章“刍议赛珍珠英译《水浒传》的国外影响”,第三条参考文献中提到任泰先生,信息如下:Jen, T. 1933. A Chinese Classic: Review of All Men Are Brothers trans. by Pearl S. Buck[J]. Saturday Review of Literature, 10(7): 162-163.哪位贤者知道他是谁?能否告知?如果方便,请在文后留言告知。谢谢!他发表作(译)品的情况如下:
Three Poems in English 英文詩三首(1962年第1期);The Mu Lan Rhyme (A Translation) 英譯木蘭詩(1962年第1期);The Expedition Memorial of Chu-Ko Liang 諸葛亮出師表(1963年第2期);Five Poems 英文詩五首(1963年第2期);The Everlasting Woe (Ch'ang Hen Ko) 長恨歌(1964年第3期)
诗文欣赏:
THREE POEMS
By
JEN TAI
任泰
To Chu Yuan
Commemorating the death of Chu Yuan on Poet's Day, the fifth day of the fifth month (the tenth of June), 1959. This poem also serves as my criticism against dehumanizing concepts of the West now tearing the world to pieces.
It grows in peace, it grows instrife,Holding the universal lifeThe voice of my heart is faintWith overpowering charm and scentAnd nowhere lies my heart, but searchIt outside this and that man's church
Your silent gaze I covet, rose! While you arrest my heartWith wanton scent and jaunty blows That baffle works of art.What mortal charm, what virgingrace, Could be so sweet and pureAs your emotive sylvan face Holding the woodland lure?What language could to hearts conveyAs does your word of silence gayWith steadfast glance, without aword,That your sweet panting thoughts are heard By ears blithe in my mind.
FIVE POEMS
by
JEN TAI
1
Behind red leaves, behind the Western HillThe sun is sinking—lonesome as my heart—In silent glory. It has played itspart.And all is mute, drinking a sullen chillWhile deep in my self [voiceless voices fillMe with this utterance: "I tends to start".This autumn touch of nature's wanton art.Is it against the urge of human will?My heart is failing—lonesome as thesun—With ebbing splendour. It has runthe raceThat called for its warm blood. When life is done,All shall be undone: passion, breath, and grace.Against and for the will of human urgeTime reaps man's harvest: a high joy. a dirge.
Virgin, woman and mother! you aregreat.Great beauteous feminine trinity!The stream of life, with love,fecundity.And grace, you nourish and perpetuate.What human edifice, what human stateOr task, could reach for its sublimityWithout beauty's breath and love's sanctity?Selfless, claimless you toil for your mate.Sweet mystery and mortal-charming flowerSublime! And in his passion desert burningYour modest self, with streams of innocencetrickling full of delicious melting power.Gives him peace, ecstasy, comfort and yearningThat hold him fast .to his own confidence.
I paint and powder only when I hateTo see my face, the beautiful creationOf God and pride of human admiration,Index the siege of time. All desperateTrying to hold my beauty for my mate,With prayers and sighs, courage and consternation,I wage my losing war. What devastationCould be so cruel as t' annihilateThe very hope and ecstasy of life?When others drink my beauty, their high joyI relish, and in peoples' eyes I seeMy lot: beauty's passionate passion strifeHolds the griefs and joys of many a TroyThat burns with love's flaming eternity.
I have traversed the continent of life;And back I turn to my self.Forsaking all: everything and everyman.And thoughtless, aimless I roamFar beyond torment and strife.Could I, without those tender ties,Without those smiles and tears,Live by myself and for my self?Let me take again the dirt andlies.Let me breathe the mundane air,Let me utter the cries for passion and powers:These are part of myself—part of everyman.Fare you well, my orchid flowers, 1For back I turn now to hold and share,With many a friend and foe,Everyman's joy and everyman's woe.
1. Orchid flower is the symbol of fragrance, purity and hermitude.
There is that gypsy in my heartWhich makes me laugh and lieWhen nature yields its crown toart.And fountains, forests sighThere is that gypsy in my heartWhich loves to read the star,The holy book with human chart.So high there but not far,There is that gypsy in my heartWhich loathes to stay at home;Tearing my gentleman apart,And so 1 roam from land to land,Reading my wordless booksOf vagrant clouds, despairing sand,Siren isles and lorn nooks-译诗欣赏:
整理不易。如果觉得有趣,请点“在看”,也请转发。谢谢!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。