打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
高罗佩的中国情结

荷兰人罗伯特·汉斯·凡·高立克,却有一个中文名字高罗佩。他生于1910年,卒于1967年,享年57岁。翻译高罗佩《秘戏图考》的学者杨权,在他的《高罗佩与中华文化》一文中称:“说高罗佩是个‘中国痴’并不过分。身为西方人的高罗佩对博大精深的中华文化情有独钟,他不仅穷毕生之力去探讨它、研究它、弘扬它,而且连身心都投入其中,为这种文化所‘化’。他像中国文人一般喜欢琴棋书画,爱好吟诗作对,还取字‘忘笑’,取号‘芝台’,把寓所命名为‘犹存斋’‘吟月庵’‘尊明阁’等,颇有儒雅之风。”

高罗佩中学毕业后,于1929年入荷兰汉学中心莱顿大学学习政治与法律,同时接受系统的中文训练。“在莱顿大学学习期间,高罗佩选择汉学作为自己的专业。后来(1943年)高罗佩迎娶张之洞的外孙女水世芳。”(《三秦都市报·狄仁杰小说在西方流行已久》)高罗佩大学毕业后,供职于荷兰外交界。他任外交官三十余年,先后工作于荷兰驻东京、中国重庆、中国南京、华盛顿、新德里、贝鲁特、吉隆坡的大使馆,领事馆,中间曾几次回国任职。他于驻华使馆任秘书一职,为1943至1947年。在这段岁月里,“与中国名流郭沫若、于右任、徐悲鸿时有往还”;“任职陪都时,中国书法家沈尹默、郭沫若、于右任常是他的座上客”;“他和中国画家交游很广,像徐悲鸿、齐白石这样著名的中国画家,都有画作见赠于他”(杨权文)。他在中国学习弹奏古琴,老师为叶诗梦。他早年学过篆刻,曾将历年所刻之印汇编成《高罗佩印谱》,请齐白石题写封面。

高罗佩堪称语言方面的天才,除本国文字外,其通晓的文字有十几种,包括中文、日文、印度文、印尼文、古希腊文、拉丁文、德文、法文、意大利文、西班牙文、马来文、阿拉伯文、梵文、英文等。他曾把我国古代著名书法家米芾的《砚史》,译成了英文;其他译著还有《书画说铃》《装潢志》《赏延素心录》等。他对中国的古琴知之甚深,并撰写了《琴道》一书。

他的夫人水世芳,喜欢读推理小说,她向“彼时正迷恋于福尔摩斯的高罗佩推荐看《武则天四大奇案》”,此书“展现了唐朝名臣狄仁杰的不凡生涯”。高罗佩兴趣盎然地研究了西方侦探小说和中国公案传奇小说后,对后者尤为钦佩。于是他把《武则天四大奇案》译成英文,“此后袭用其主人公狄仁杰,用英文‘仿作’了一本狄公案故事”。(《三秦都市报·狄仁杰小说在西方流行已久》)据杨权说:“他以小说创作为调节生活的一种方式,把狄仁杰破案的故事续编下去。从1954年至1967年,他用英文撰写了《中国湖中案》《漆屏风》等中短篇小说共有24种,它们分则单株,合则全璧,组成了130万字的鸿篇巨制——《狄公案》。”

他的与中国文化相关的重要著作,有学术与文学两大类,如《琴道》《嵇康及琴赋》《中国绘画鉴赏》《秘戏图考》《中国古代房内考》《中日梵文研究史论》《长臂猿考》《狄公案》等。

高罗佩的《秘戏图考》出版于1951年。杨权的译本,1992年7月由广东人民出版社印行第一版。家藏的是1998年4月所印的第三版。总印数为四万五千册。此书以中国古代的春宫画为切入点,论述中国源远流长的性文化。在高罗佩的“英文自序”长文中,他说:“既然一个幸运的机会把这部明代春宫画册的印版放到了我的手中,我觉得有责任使这些罕见的资料成为严肃的研究者所能利用的材料。”此书还收录了当时高罗佩所写的一个“中文自序”,他称:“盖此书自不必周行于世,故限于五十部,不付市售,仅分赠各国国立图书馆,用备专门学者之参稽,非以供闲人之消遣。”广东人民出版社当年付梓这个译本时,特地在版权页上注明“内部发行”四字。(聂鑫森)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
名士高罗佩
年轻人,你们其实对狄仁杰一无所知!
神探狄仁杰有个洋爸爸 川大教授搭桥翻译才通天
狄仁杰的“名侦探”形象为什么是一个荷兰人创作出来的?
狄仁杰是如何成为了世界“神探”
“神探”狄仁杰原来是个“荷兰造”
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服