打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
INVICTUS
INVICTUS — —仅以此诗献给所有困境中的人们。Let it be。

Out of the night that covers me, 沉沉的夜色笼罩着我,
Black as the pit from pole to pole, 就像两极之间的地心般黑暗,

I thank whatever gods maybe 不管是何方神灵我都要感谢

For my unconquerable soul. 赐予我桀骜不驯的灵魂。





In the fell clutch of circumstance 在不幸的蹂躏下

I have not winced nor cried aloud, 我没有退缩或哭嚎。

Under the bludgeonings of changce 在命运的恫吓下

My head is bloody,but unbowed. 我伤痕累累,但誓不低头。

 

Beyond this place of wrath and tears 愤怒与泪水之外

Looms but the horror of the shade, 隐约呈现恐慌的阴影,

And yet the menace of the years 但岁月的威胁

Finds, and shall find, me unafraid. 发现和将会发现我无所畏惧。

 

It matters not how strait the gate, 不管门有多窄,

How charged with punishments the scroll, 不管条令上的惩罚如何,

I am the master of my fate; 我是自己命运的主宰;

I am the captain of my soul. 我是自己灵魂的舵手。

           

        命运之于人们并不总是公平的,在它股掌间,我们如细尘般无助和无奈,有时候,不幸、不公与羞辱如黑夜般绵延,似永无止境;如铅铁般沉重,压得你窒息,我们可以选择低头,因为这样可以避免更痛的伤害;可以选择认输,因为这样可以躲去更长的折磨。

           但是这一逃,就什么都没有了,包括我们心灵坚守的最后一块园地——那里有理想、有尊严、有我们的灵魂。

          《荷马史诗》中,特洛伊英雄赫克托尔战死疆场。出征前他说:“如果避而不战能永生不死,那么我也不愿意冲锋在前了。但是,既然迟早都要死,我们为何不拼死一战,反而把荣誉让给别人?'

            我们的处境比赫克托尔要好,为什么我们的表现却比赫克托尔要糟。

            所以,我不逃!即使“伤痕累累,但誓不低头”!

            我还要感谢那不幸,给了我战斗的机会。

            命运,我不一定能赢你,但你也不会打败我的!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
悲情的阿喀琉斯和赫克托尔
陈嘉映讲座笔记:西方伦理观念的演变
男人的武功和舞台
荷马史诗中的英雄德性解读
阿克琉斯之踵
伊利亚特:荷马歌吟中的英雄与宿命
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服