配乐: Purcell. Dido's Lament
The modest Rose puts forth a thorn,
The humble sheep a threat'ning horn:
While the Lily white shall in love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
腼腆的玫瑰花刺儿多得很,
温驯的羊儿常拿角来吓人;
百合花却一味在爱情里陶醉,
没有刺也没有角损坏她的美。
既然百合花这么好,为什么布莱克不用它来写爱情呢?为什么玫瑰仍然是英诗爱情的代表,羊仍然是比百合花更美好更圣洁的象征?玫瑰有刺,羊儿有角,这才是爱情的样子。结果就是,百合花一味在爱情里陶醉,没有刺也没有角损坏她的美,the Lily white shall in love delight, Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright. 太完美,反而不被爱。
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind does move
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she did depart!
Soon as she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly,
He took her with a sigh.
爱情永不宜在情人面前搬弄,
永不要对她说出你的心意,
你只看那轻轻吹动着的微风,
它总一声不响、不露形迹。
我就曾对情人吐露我的爱情,
战栗着、哆嗦着、带着恐惧,
我让她完全看透了我的心。
但结果啊!她很快就把我抛弃!
等她刚刚离开我的眼前,
一声不响、不露形迹,
一个过路人来到她的身边,
她轻叹了一声便随他而去。
黄雨石 译
这首诗并没有设置理解障碍,揭开一个爱的秘密。把此诗放在下一首诗之前,会有一些戏剧性效果噢。也许诗人没有得到的这位女子,跟路人走了之后,就如玫瑰遇到隐形昆虫,生了病。
O rose, thou art sick!
The invisible worm,
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy,
And his dark secret love
Does thy life destroy.
噢玫瑰,你病了!
那无形的飞虫
乘着黑夜飞来了
在风暴呼号中。
找到了你的床
钻进红色的欢欣;
他的黑暗而隐秘的爱
毁了你的生命。
张德明译
玫瑰是静物,无形的昆虫是动物,好像这场灾难,玫瑰是被动,昆虫是主动。也不全是。也许是害怕暴风雨,玫瑰才会让昆虫找到它的“床”。红色的欢欣crimson joy是玫瑰作为玫瑰的资本,是它的美丽,健康,生命。可惜害虫肯定会腐蚀花,虫吃花的过程,就是施展黑暗而隐秘的爱dark secret love的过程。昆虫的爱,毁了玫瑰的生命Does thy life destroy。玫瑰作何感想?无人知晓。心疼的是诗人。所以开篇时诗人哀叹道:噢玫瑰,你病了!O rose, thou art sick!
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour
在一粒沙子里看见宇宙,
在一朵野花里看见天堂,
把永恒放进一个钟头,
把无限握在你的手掌。
布莱克深得掌握永恒和世界的法门,超凡脱俗。如果有一双布莱克的眼睛,一个布莱克的心灵,人生将无苦痛,只有欢愉。
联系客服