随着“144小时免签中国游”爆红外网,越来越多的老外到我们国家旅游。出去玩的时候难免会遇到外国人,如果你的英语不是很流利,可能会机智地来一句:“Can you speak Chinese?”国内的小伙伴都知道你想表达“你会说中文吗?”这个意思。但来中国的外国人就不一定能明白你的意思了!而且这句话可能会让对方生气哦,快和C姐一起学习地道表达吧~从小学校就教我们can是表达“能够”的意思。所以。当我们想知道外国人会不会中文的时候,会理所当然的用上:Can you speak Chinese?在我们看来只是简单询问,但是对老外来说,这个问句就带有些许质疑别人能力的意味,好似在说行不行啊你,老外多少会觉得不舒服。英文里询问别人是否会讲一门语言,更多使用的是“do”这个词,少了质疑的态度,语气上缓和许多。
🌰 举个例子:
Do you eat spicy food?你是吃辣的吗?(问习惯)Can you eat spicy food? 你能吃辣吗?(问能力)所以,我们应该用do you speak Chinese来问老外说不说中文,这样显得更有礼貌。
不知道大家有没有发现,我们口语中经常说的一些词句,在中文语境里没有太大问题,一旦切换到英语语境,就会显得不礼貌。
接下来C姐就带大家一起看看有哪些我们经常说,但在外国人听起来不太礼貌的语句吧,快来避雷!没想到上来就踩雷了吧!What's your name这句话本身并没有错,但是这样的表达在日常交流中过于直接不太委婉。Could you please tell me your name?另一种是先说出你的名字,对方自然就会说出他的名字:A: I'm XXX, you can call me XX.但如果你去政府部门办事,工作人员这么问你,并没有不礼貌哦。可能是因为后者有明确的目的,所以表达得更直接。我们中国人在餐厅或咖啡厅点餐会直接说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果在国外直接说I want to have a hamburger.或I want to have a coffee. 老外们会觉得这样说话很没有礼貌,因为在英文语境里,这样的表达=命令,对任何人(包括服务人员)都是很不妥的。Could/Can I have …, pleaseI'd like to have…, please其实I know不只是“我知道了”的意思,更多时候,I know是潜台词“我早就知道了”或者“我知道了,别啰嗦了”的代名词。在跟不那么熟的人交流时, I know 的气人程度不亚于“啊对对对”~为了避免翻车,可以将 I know 替换成:I see/I got you/I've got it. 在一些稍微正式的场合,尤其是在与比较受人尊敬的人面前,最好还是换成:I’m not quite sure/I have no clue4.Sorry, I can’t.
当你拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,千万别说:“Sorry,I can't. I have another appointment.”
这样太过直白的回答会显得生硬,尽管你真的有事无法参加,也会显得没有礼貌,恐怕不会再收到第二次邀请。
其实,要想礼貌的拒绝别人,就应该先给别人一个积极的回应,然后表达一下不能赴约的惋惜。
比如:That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.
好啦,以上就是今天要给大家分享的全部知识点了,如果你喜欢今天的内容,记得给C姐点个赞!
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。