译诗附言
年假已过,年味犹存。此时的你,能静下心来读读诗吗?这里献上的,是普希金的一首哲理短诗,它清幽淡雅,却会重重地拨动你的心弦;它像一池浅水,却又如海一样深邃难测…… 这首诗肯定早有名家译出,可是我不便寻觅,索性自己动笔……这已是痼疾难改,凡遇好诗,总想一试译笔,管他是初译还是重炒冷饭……如哪位方便能找出原有译文,盼提供出来,有比较必大有裨益,汪某坐享其便,将感激不尽……
后附:
1. 原诗
2. 网载分析
3. 名演员朗读录音
4. 无伴奏女声合唱(以普诗谱曲)
夹在书页间的花
俄 普希金
汪嘉斐译
书页间,偶见一枝被遗忘的花,
花瓣久已干枯,
尽失昔日芬芳,
倏然间,我心中充满了奇特遐想:
这花,曾在何处绽放?
沐浴着何时的春光?
它开放了多久?被谁人摘下?
是我的相识?还是陌生的“他”?
而夹在书中,又是为了啥?
为纪念温馨的相聚,
还是永久的别离?
或者,那摘花之人,
在寂静的田野,或荫蔽的林间,
只是独自游逛?
他,和她,可还依然安好?
现如今他俩都在何方?
或许,俩人都已“凋谢”,
和这不明来历的花一样?
Цветок
А.С.Пушкин
Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:
Где цвел? когда? какой весною?
И долго ль цвел? и сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
О стихотворении А. С. Пушкина 'Цветок'
А. С. Пушкин своим творчеством оказал огромное влияние на духовное развитие всего народа и каждого отдельно взятого человека. О чем бы ни писал поэт, его строки поражают силой чувств, мудростью мыслей. Он создавал и значительные по объему произведения, но умел и в несколько строф вложить глубокий смысл, простым и понятным каждому языком рассказать о самых интимных чувствах. Одним из таких небольших, но ярких и волнующих произведений великого поэта является его стихотворение «Цветок».
На создание этого произведения автора натолкнул всего лишь небольшой высохший цветок, случайно увиденный им среди страниц какой-то книги. Всего лишь цветок — «засохший, бездыханный», когда-то кем-то забытый и неизвестно сколько пролежавший здесь. Но какую бурю чувств он сразу же вызвал в душе поэта! Какой «мечтою странной» наполнилось его сердце! Судьба одинокого цветка связалась в его воображении с судьбой того неизвестного человека, который сорвал и положил его здесь. Автор задумывается о жизни человека, о его мечтах, стремлениях, желаниях, о его мыслях и чувствах, о его прошлом, настоящем и будущем.
Ведь этот цветок когда-то цвел в каких-то неведомых краях (а может быть, и совсем близко, да и не так уж давно). Долго ли пришлось ему радовать взоры людей? Или он так и не успел раскрыться во всей своей красе, когда был сорван и положен в книгу? И наверняка, положен неслучайно:
На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой.
Поэт задается вопросом, и мы словно видим перед собой молодую пару, охваченную нежным чувством. Возможно, этот цветок для кого-то стал символом любви — единственной и неповторимой, светлой и прекрасной. И словно желая навсегда сохранить эту любовь, его решили сберечь. Или же влюбленным пришлось расстаться? Быть может, навсегда? И все, что осталось на память о любимом или любимой, — этот маленький цветок, знак несбывшейся надежды, разбитой мечты.
Но возможно, он просто был сорван задумчивой рукой человека, одиноко гуляющего «в тиши полей, в тени лесной». Сорван и положен сюда просто так, без всякой мысли, случайно. И тут же забыт. А человек пошел дальше, он живет своей жизнью, которая никоим образом не связана с короткой жизнью полевого цветка. Где тот человек? Какова его судьба?
И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Прикоснувшись к увядшему цветку, автор словно прикоснулся к жизни и судьбе сорвавшего его человека. И он уже чувствует себя частью этой судьбы. Случайный прохожий или влюбленная пара — они уже не чужие для поэта, он уже тесно связан с ними. Что за жизнь ждет их впереди? Быть может, это кто-то знакомый, близкий ему, тот, кто находится где-то рядом. А может, тех, кто оставил этот цветок, этот кусочек своей жизни здесь, в этой книге, — может, их давно уж нет, уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?
Вот какое волнение испытывает поэт, стараясь угадать судьбу людей, о существовании которых еще мгновение тому назад ничего не знал. И лишь маленький засохший цветок, кем-то «забытый в книге».
Это только одно стихотворение великого поэта, один небольшой эпизод. Но сколько мысли и чувства в нем! И на какой бы странице мы ни открыли сборник стихов А. С. Пушкина, какую бы строчку из огромного числа его произведений мы ни прочли, нас всегда будет восхищать и удивлять мастерство поэта, красота его стиха, глубина его чувств, величие его мыслей.
汪老师的小诗友,北外俄语学院硕士生xiao kong发了一段读后感,我们在此推荐一下:
谢谢老师的新年译诗,录音和音频也非常美,这是我收到的最有诗意的新年礼物啦!诗人的心思总是最敏感细腻的,古有中国宋代诗人王安石为梅花赋诗“墙角数枝梅,凌寒独自开”,无独有偶,一朵夹在书里被人遗忘的小花也能令伟大的俄罗斯诗人普希金驻足流连,勾起无限遐想,透过枯萎的花瓣,诗人仿佛窥见它的前世今生。老师的译诗语言非常唯美,温暖,将普希金寄托在一朵小花上的情感娓娓道来,有一种直抵人心的力量。别的译本虽然语言也非常优美,但总感觉传达的感伤情绪太多,显得更理性,冰冷一些,不如您的文字亲切。
联系客服