黄皮肤黑眼睛的华人老师站在讲台上,
敲着身后的小黑板,
领着底下一班白人学生,
一板一眼地读着新词组。
你以为这是普通的汉语课堂?
他们一开口,保准吓你一跳:
“You can you up, no can no BB.”
“No zuo no die.”
“I will give you some color to see see.”
“People mountain people sea.”
这是中国人在加拿大开设的英语班,
授课内容却相当奇葩:
据说这个看似不靠谱的班还非常火爆,
人数在不断增加。
原来,
近年来中国人浩浩荡荡地涌入北美,
一般情况下,
移民都要学会英语,
可中国人偏偏不按常理出牌,
有些人在美国不用英文也能过一辈子,
而到了非用英语不可的时候,
直接蹦出来的,
自然是中式英语。
汉语大规模“入侵”英语,
这给北美人民带来了新课题:
如果再不学会中式英语,
跟广大中国邻居之间
将会形成巨大的鸿沟,
关键时候,还真会耽误事儿。
而事实上,
大多数外国人并不讨厌中式英语,
甚至还用得得心应手。
“long time no see”(很久不见)
现在已成为了标准英文词组,
“Dama”(大妈)、“Fenqing”(愤青)、“Tuhao”(土豪)
这样的拼音词也频频出现在英美媒体网站。
此外,
“Seven up eight down”(七上八下)、
“No three no four”(不三不四)、
“Morning three night four”(朝三暮四)
也都相当有传播潜力。
有研究称,
最近20年加入英语的新词中,
“中文借用词”的数量占5%~20%,
超过其他任何一门语言。
难怪很多小伙伴都开始觉得
“自己懂的英文越来越多了”,
并“发自内心”地感叹:
老外莫名喜欢中式英语,
大概很大程度上是因为
中式英语自带了国人的幽默感,
它溶解了语言的国界,
让不同文化的人都可以会心一笑。
除此之外,老外还觉得
这种“生硬”的“直译”可以
增加语言的怪异和吸引力,
从而丰富英语的内涵。
其实早在19世纪四五十年代,
上海洋泾浜(今延安东路)地区
就流行过带有浓重上海方言特色的英语,
如“Let me cc(see see)”、“Can do”,
大家称其为“洋泾浜英语”。
中文对英文的“入侵”,
可谓由来已久。
而反过来,
英文也悄悄地渗入中文的发展。
在近百年之前的新文化运动中,
以鲁迅为代表的一些中国文人
希望以“直译欧文句法”的方式改造中文,
进而改造“中文思考方式”。
我们今天习以为常的字和文法,
很多都是这种改造的结果。
比如,
为了对应“she”而造出“她”字;
使用“们”字表示复数,
在原来的中文表达中,
多用“吾等”“各位”“诸位”等;
“as”一律译成“作为”,
让这个词现在变得最为常用,
其实中文表达相同意思有多种方法,
如“为师者”“做人媳妇”“贵为九五之尊”等。
不仅汉语和英语互相渗透,
汉语和日语、日语和英语,
甚至不同方言之间,
都存在着某种模仿和借鉴。
人的交流,
促使语言如流动的水不断改变,
震荡着其背后的文化,
几十年几百年下来,
你中有我,我中有你。
如果你能熟练运用
“smilence”(笑而不语)、
“You say what?'(你说啥?)
“以上”“泪目”“可吃性”这些词,
那么恭喜你,
你已经是语言大融合的重度“患者”了。
联系客服