打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
【金瓶梅解读】金宰民 (韩国):《金瓶梅》在韩国 | 古典名著

中国和韩国之间的文化交流起源很早中国的文言小说从《山海经》《搜神记》《太平广记》至《剪灯新话》等都在韩国产生过很大影响

从15世纪中叶起,《三国志演义》等通俗小说也开始逐步广泛地传入韩国《金瓶梅》自明代万历年间在社会上出现后,也就很快地传到了韩国

据目前所知的材料,最早将《金瓶梅》的信息传到韩国的是许筠

许筠(1569-1618),人称其为韩国国文小说之先驱他对中国小说具有广泛的了解,在他的《闲情录》中曾记载了从《高士传》、《列仙传》到《说郛》、《稗海》、《西湖游览志》等30余种笔记小说

他在《惺所覆瓿稿》卷13中又谈到家藏中国戏曲小说数十种,并有评论:除《三国》《隋唐》外,而《西汉》龉、《齐魏》拙、《五代残唐》率、《北宋》略,《水浒》则奸骗机巧

他创作的著名小说《洪吉童传》明显地受到了《水浒传》、《西游记》的影响,他的后辈李植(1584-1647)甚至说这是许筠读了一百遍《水浒传》后创作出来的

值得注意的是,他在《惺所覆瓿稿》中又有如下著录:传奇则《水浒传》,《金瓶梅》为逸传,不熟此传者,保面瓮肠,非饮徒也

《许筠文集》

众所周知,这句话原出于袁中郎《觞政》中的《十之掌故》

袁文作于万历三十四年丙午(1606)此时《金瓶梅》还在抄本流传阶段,尚未正式版印到万历丁巳(1617)年,才有《金瓶梅词话》的最早刊本

而许筠即于翌年去世,故估计许筠尚未真正看到《金瓶梅》,但应该说他是最早将《金瓶梅》信息带到韩国的一个人

与许筠差不多同时的柳梦寅(1559-1623),在他的《于子野谈》中 曾有这样的记载:今年春,中原新刊书八十,小说有曰《钟离葫芦》,自西湖来,淫亵不忍睹闻

这里提到的《钟离葫芦》,一书,目前情况不明但这条记载有以下几点值得注意:

一、万历、天启年间中国的小说大量涌进韩国;

二、其中也包括淫亵的小说;

三、这类小说自西湖来;

因此,这则笔记虽然未曾直接提及《金瓶梅》,但实际上交代了《金瓶梅》可能传到韩国的一切条件

据此可以推测,在明末清初,《金瓶梅》完全可能正式传到了韩国

当《金瓶梅》传入韩国之后,在学术界引起了不同的反响这正像在中国一样,有人肯定它,有人否定它

肯定派以安鼎福(1712-1791)为代表他接受了明末清初冯梦龙、李渔等人的影响,认为《金瓶梅》是 一部奇书,在《顺庵杂录》中说:余观唐板小说,有四大奇书,一《三国志》也,二《水浒志》也,三《西游记》也,四《金瓶梅》也

但在儒教思想统治下,更多的人还是把《金瓶梅》看做淫书将它否定如沈縡(1776-1800)在《松泉笔谭》卷二中说:大明人物浮浪轻佻……著述文字,如《金瓶梅》、《肉蒲团》诸书,无非诲淫之术

赵在三(1808- 1866)在《松南杂识》中也说:《金瓶梅》《红楼梦》等小说,不可使新学少年、律己君子读也

尽管很多人否定《金瓶梅》,但《金瓶梅》还是通过各种途径不胫而走

《五洲衍文长笺散稿》

李圭景(1788-?)在《五洲衍文长笺散稿》卷七《小说辨正说》中说:我英朝乙未(1775),永城尉申绥,平山人,相晚子,使首译李谌,始贸来(《金瓶梅》)一册,直银一两凡二十册,板刻精巧

这就记录了《金瓶梅》流入韩国的情况但这里记录的《金瓶梅》从1775年才开始流入韩国信息是不确切的,今存韩国国立中央图书馆所藏书帖《中国小说绘模本》卷首的完山李氏的《小叙》也提及了《金瓶梅》(《锦屏梅》)

据成和大学朴在渊先生的关于完山李氏《中国小说绘模本》考证,此《小叙》所作的时间壬午年为1762年

作者完山李氏,很可能是英祖时代的暎嫔李氏,是思悼世子的生母由此可见,至晚在1762年之前已有《金瓶梅》流入韩国的记载,而且已经流入了后宫,可以想象其流传之广

不过在韩国长期流传的多为张评本系统的刻本今据崔溶澈、朴在渊先生辑录的《韩国所见中国通俗小说目录》所载,目前在国立汉城大学奎章阁、高丽大学图书馆、成均馆大学图书馆、东亚大学石堂传统文化研究院、庆北大学图书馆、延世大学图书馆等处,

藏有康熙己亥本、本衙藏板本、玩花书屋本、济水太素轩本十余种,评本系统的本子,也有个别图书馆藏有近代出现的真本《金瓶梅》

这些都是原刻本,而没有韩国语的译本,韩国翻译《金瓶梅》则是现代不久前才开始的

最初的韩国译本由金龙济翻译完成金译本是根据张竹坡批点本即第一奇书本翻译的

全书100回,分5卷,附有插图,于1956年由汉城正音出版社出版1962年再分为上下两卷出版

其后,各种译本和改编本陆续问世,主要有金东成译本,分上中下3册,由乙酉文化史出版社1969年出版

赵城出译本,全5卷,由三省出版社1971年出版

另外还有李丙周译本,分上下两卷,由汉城名文堂出版;李周洪译本,由汉城语文阁出版

90年代,由汉城青年社出版了《完译金瓶梅》,共6 册,从1991年至1993年全部出完,译者朴秀镇,底本是无删节的香港太平书局影印的《全本金瓶梅词话》,并参照北京人民文学出版社的《金瓶梅词话》

其中注释及难解部分,又参照了日本平凡出版的小野忍、千田九一全译的《金瓶梅》

随着《金瓶梅》译本在韩国的陆续出现和韩国对于中国小说研究的深入,研究者最终冲破了对《金瓶梅》传统的偏见,开始注意研究这部小说并对它作出较高的评价

如1989年出版的金学主的《中国文学史》,在较全面地介绍对《金瓶梅》的不同评价后说:

从某种意义上说,以前的通俗小说大都描写英雄与幻想的世界,与现实生活相脱离;《金瓶梅》等小说彻底地描写、表现现实社会,这是中国小说史上划时代的成就

朝鲜文版《金瓶梅》

1990年内外出版社出版的改编本《小说金瓶梅》,在后记中又说

《金瓶梅》全篇暴露嘉靖末年至万历中期社会的腐败及买卖少女的底层庶民生活,并反映了商品经济初步发展的明朝世态及市民阶层的意识形态

《金瓶梅》中,精细的描写与魅力四溢的文章结构,以及对众多人物性格的准确的描写,对以后的长篇小说创作产生很大的影响

而且,全文洋溢着一种冷酷和绝望,大胆地暴露封建社会的罪恶这些都是值得肯定的

但同时他认为该小说的批判精神尚嫌浅薄,并指出:有过多露骨的性爱倾向的描写,这些不能不说是文学上的欠缺了

正因此,《金瓶梅》在中国及众多属于华语文化圈的国家中,是一部不断引起争议的作品

青年社出版的《完译金瓶梅》译者朴秀镇先生在跋中说:

《金瓶梅》中性爱场面过多,并有很多属于自然主义缺陷的描写反映的基本上是明末统治阶级、封建家庭及市井民众黑暗腐败的内幕,是一部现实主义的写实作品

这部小说写了土豪恶霸西门庆除有一妻二妾外,还不断纳妾的过程中的淫荡狡猾的生活

西门庆在突然暴富,想求官职却四处碰壁的过程中,他广泛联络朝廷官员、阿谀奉承的小人、地头蛇、妻妾、侍女、妓女等,这些描写深刻地暴露了当时社会阴暗面,生动形象地刻画了统治阶级、剥削阶级、淫乱者的丑恶嘴脸

从艺术的角度来看,这部小说明朗清晰的有机结构,出色的场面安排,生动的语言,成功的细节描写,主要人物的典型个性的刻划,都是具有极高的艺术价值

只是在写作态度方面尚缺乏批判精神,热衷于他们的腐败淫乱生活的描写,日常生活描写过于繁杂,这些都是其不足之处

有关《金瓶梅》的论文最近逐渐出现,如李相翊的《艳情小说与金瓶梅》,详见《韩中小说的比较文学的研究》(三英社,1983年),从比较文学的角度论证《金瓶梅》对韩国古典小说没有直接影响这一观点

安重源的《〈金瓶梅〉的研究》(庆北大学硕士学位论文,1988年)集中分析了版本、作者、故事的渊源与《水浒传》、《红楼梦》的承传关系,认为《金瓶梅》是社会讽刺小说,写实主义文学大作

康泰权的《〈金瓶梅〉的研究》(延世大学博士学位论文,1992年),是韩国最早的关于《金瓶梅》的博士学位论文,对作品的背景、作者、著作时期、版本等方面的诸多说法加以整理分析,

对作品本身的素材来源、结构及主要人物也进行了分析,并考察了其表现技巧、语言使用特征以及对后世的影响

金兑坤的《〈金瓶梅〉明清两代评论研究》(韩国外国语大学博士学位论文,1993年),对明清以来各种《金瓶梅》研究加以分类整理,并详加评论,为以后的《金瓶梅》研究提供了帮助

总的来说,《金瓶梅》研究在韩国还刚刚开始,作深入细致研究的论文还比较少

刊于《金瓶梅研究》第五辑,1994,辽沈出版社出版

(数据采集李太莲)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
吴敢:悼念胡文彬先生
刘玉林:手检目验三十载 历数版本谱华篇
小议《金瓶梅》版本
【俄】阿·伊·科布泽夫:《金瓶梅》——世界文学之神秘杰作
马瑞芳:和《金瓶梅》法文译者安德烈·莱维教授交谈(首发)
齐林涛│芮效卫与《金瓶梅》
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服