Tongue in cheek
一本正经地瞎说
tongue in cheek, 通常用来形容“听起来正儿八经其实却是在开玩笑”,也就是“一本正经地瞎说”。
tongue是舌头,cheek则是面颊。为什么舌头在面颊里就是瞎说呢?
请看真人演示:
例句:
“Neo always has his tongue in his cheek.'. —— Neo总是一本正经地扯淡。
Buck Passing
扯皮
buck在美语里面有指“钱”的意思,所以buck passing可以“传钱”:
Lie in wait
挖坑
听起来像是“躺着等”的意思,实际上则是“埋伏挖坑”的意思
例句:
A trap is lying in wait for you.
Cromulent
说得和真的似的
cromulent本身就是一个cromulent word,在正规字典里压根查不到的。
因此书面写作勿用改词,“虽然看起来很好用但是要扣分”。
Man differs more from man
做人的差距怎么就这么大呢
典出 “Man differs more from man, than man from beast'。
这是17世纪英国罗切斯特伯爵诗歌《反理性和人类的萨堤》的结尾,意思是人类堕落自大之极,若世间有善人,那只能证明人和人的差别大于人和兽。
(不必钦佩本编的文采,我只是知识的搬用工......)
Guileless
老实的
由于该单词与本公众号气质不符,故拒绝解释。
Let the chips fall where they may.
不计一切后果
chips这里是木屑的意思,“砍柴时一刀下去,甭管木屑飘向那里”。
当然,chips也可以用来指筹码。
赌完之后,留下一地筹码拍拍屁股走人,也很“不计后果”......
联系客服