打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
如何一本正经地瞎说?

Tongue in cheek

一本正经地瞎说

tongue in cheek, 通常用来形容“听起来正儿八经其实却是在开玩笑”,也就是“一本正经地瞎说”。

tongue是舌头,cheek则是面颊。为什么舌头在面颊里就是瞎说呢?

请看真人演示:


例句:

“Neo always has his tongue in his cheek.'. —— Neo总是一本正经地扯淡。



Buck Passing

扯皮

buck在美语里面有指“钱”的意思,所以buck passing可以“传钱”:


buck也指“雄鹿”,因此buck passing也可以“传鹿”:


不过,buck passing最主要的意思是“扯皮”,因此实际上他们是在“传锅”



Lie in wait

挖坑

听起来像是“躺着等”的意思,实际上则是“埋伏挖坑”的意思



例句:

A trap is lying in wait for you.



Cromulent

说得和真的似的



《辛普森一家》生造出的一个单词, 意为“虽然不存在但很可信”。

cromulent本身就是一个cromulent word,在正规字典里压根查不到的。

因此书面写作勿用改词,“虽然看起来很好用但是要扣分”。



Man differs more from man

做人的差距怎么就这么大呢



典出 “Man differs more from man, than man from beast'。

这是17世纪英国罗切斯特伯爵诗歌《反理性和人类的萨堤》的结尾,意思是人类堕落自大之极,若世间有善人,那只能证明人和人的差别大于人和兽。

(不必钦佩本编的文采,我只是知识的搬用工......)

 

Guileless

老实的

由于该单词与本公众号气质不符,故拒绝解释。


 

Let the chips fall where they may.

不计一切后果


chips这里是木屑的意思,“砍柴时一刀下去,甭管木屑飘向那里”。

当然,chips也可以用来指筹码。

赌完之后,留下一地筹码拍拍屁股走人,也很“不计后果”......

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
如何用英文“一本正经说瞎话”
英语成语轻松说
英语词语典故
跟《泰坦尼克号》学地道表达:说说而已
一个月攻克高口词汇(三)翻译, ,英语翻译, 英文翻译,翻译公司,在线翻译
一杯咖啡价值25万美金是什么梗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服