通常我们认为,西方人追求精确性,东方人崇尚模糊美。其实也不尽然。
英文里的young adult表面意思一目了然——“年轻的成年人”,但它到底是指哪个年龄段群体呢?从种种语境来看,这个问题并没有确定的答案,它是一个模糊的概念。
就题材类型而言,《饥饿游戏》在英文里被列为“young adult film”,即中文里所说的“青少年题材电影”。影片中,经抽签参加游戏的“贡品”年龄按规定应在12岁到18岁之间,的确属于青少年,据此可推理young adult是指青少年。然而,美国趣味科学网站10月14日的报道把一项研究中20岁至34岁的人称为young adult;美国《时代》周刊10月26日一期文章把千禧一代称为young adult,而作者对千禧一代的明确定义是“如今二三十岁的人”;美国2011年上映的影片Young Adult在中国被译为《青少年》,但其实讲述的是已经成年(二十多岁)但心智停留在青春期的人的故事。可见,young adult的年龄是模糊不定的。
在中文里,“青少年”介于童年与成年之间,一般指十几岁的人,与英文里的teens或teenager更为对应。比“青少年”再年长一点的是“青年”,一般指年龄在20岁至40岁之间的人,按理说是名副其实的young adult。有台湾片商把电影Young Adult译为《半熟男女》,比译为《青少年》更精准贴切。
兵来将挡,水来土掩。面对young adult这个词,怎么译须具体情况具体分析,“青少年”“青年”“年轻人”皆有可能,若有上下文作为依据,则不妨明确给出一个年龄范围,比如,若用young adult指称千禧一代,则可明确译为“二三十岁的年轻人”。(何金娥)