台湾省地名高雄的“雅化”则显得非常特殊。高雄原先写作“打狗”,是根据当地高山族对“竹林”的称呼(takau )通过闽南方言音译而来。
日本帝国主义在1895年强占台湾之后,厌鄙“打狗”两字的字面意义不佳,于是以在日语里发音相同的汉字“高雄(日语训读音:takao )”取而代之。
值得注意的是,日本京都神护寺的“山号”也正是“高雄山”。由于发音与出处都来自日本,在中国的城市名称里,日占时期的“高雄(Takao )”,可以说是最具有殖民色彩的一个。
二战结束台湾光复之后,国民党当局对一部分岛内陆名进行了去殖民化,比如将日本人取的“新高山(因其比日本最高峰富士山还高)改回原本的“玉山”。
但可能是由于“打狗”两字终究不雅,“高雄”获得保留,但改回了汉语发音(现英语名称为“Kaohsiung ”)。
因此,如今的“高雄”地名,所体现的也只是汉字本身“高大健壮”之类的美好寓意了。
所以高雄市这个名字每一次的变化,都是历史的痕迹,是先民的披荆斩棘,也是被日本殖民的屈辱,更是老百姓身体健康的朴素祈愿。希望华夏之统一早日实现。
#说说台湾# #台湾省早日解放# #台湾 台湾省# #台湾海峡必统一# #台湾人何时觉悟#
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。