打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
谁说看爱情小说与背单词不可兼得?


老师说:“再看闲书就没收!”

学生说:“老师……我看英文原著,学英语。”

“一本英文原著几万句话,能不能现实点儿?”

微磁场大数据系统说:很现实,看300句就足够,

而且还能复习一遍高考重点单词。

有这么好的事儿还不试试?!

 

什么?你不信?

回你一句斯嘉丽的经典台词:“Frankly my dear, I don’t give a damn.


     

  说到斯嘉丽的经典台词,她那副我行我素、漫不经心的神情又出现在眼前,这无疑是一个让所有男人喜欢、所有女人效仿的角色。然而其实斯嘉丽在小说中出场时并不自带光环:“Scarlett O’hara was not beautiful.”也许这就是《飘》的独特之处,用一个“并不漂亮”的女主角打动了一代代的人。


  但作者还是偏心于自己写的女主角,虽然她不是传统意义上的美人,却有一双绿色的大眼睛、精灵古怪的性格与用之不竭的热情,这让斯嘉丽成为了《飘》中毫无疑问首当其冲的美人。


  而《飘》的独特之处远不仅限于此:它是玛格丽特·米切尔一生中唯一发表的小说;她因为这本书获得过普利策奖、第二届国家图书奖和纽约南方协会金质奖章;它是“读者最喜爱书籍”排名第二位的书,仅次于《圣经》;由《飘》改编的《乱世佳人》首映,超过 30万人涌上亚特兰大街头,全城放假一天;影片放映时间长达 4小时,获得 10项奥斯卡大奖,这个记录维持了 20年……

 

  作为一部文学名著翻拍的电影,《乱世佳人》是极少数能抵过看客挑剔眼光的作品。在那个黑白片的时代,《乱世佳人》大胆使用人工上色,于是费雯丽那双碧眼绿如莹玉,紫红的天空、红色的土地与白色的庄园,油画般的画面配合着南方民谣改编的管弦乐,堪称史诗巨作。


  如果能通过阅读这么棒的读名著学英文,想想就美好。但是,对于一只高中狗来说,哪儿有时间读完24635句英文呢?难道就这么放弃?

  微磁场告诉你:只需要读300句,你就可以读完《飘》。而且你还能顺便把高考热点词汇给背了。

 

  我们从英文名著《飘》中精选了包含高考重点词汇的300句话,努力的改编,尽量把高考热点词汇全塞进去,而且带入了《飘》的剧情。力保你面对单词时不必再死记硬背,把单词代入句子甚至剧情,打死都忘不了!

 

  300句话,既能读名著,又能背单词,你舍得不试试吗?

 

  阅读之前,关于这个故事:

  上帝惩罚骄纵的美貌女子,用岁月,用爱情。

  而惩罚骄傲又勇敢的男人,用和他一样的女人。


Chapter 1

  女主人公斯嘉丽闪亮登场!

  故事开始于美国南北战争前南方奴隶制度尚存的佐治亚州,种植园主郝佳乐的女儿斯嘉丽美貌名扬四方,几乎所有男孩子都为她着迷。然而,小说一开头她就遭遇了情场失意的痛苦。她爱上了风度翩翩的邻居卫希里,却传来卫希里要与表妹媚兰结婚的消息……

 

  1. In these matters the twins performed well, and they were equally outstanding in their notorious inability to learn anything included between the covers of books.

  译文:在这些事情上,兄弟俩自然是出类拔萃的,可他们在学习书本知识方面表现出来的无能也同样远近闻名。

 

  塔尔顿兄弟俩非常迷恋斯嘉丽,不学无术的这俩人已经是被大学开除第四次了,然而他们觉得毫不在意。因为在佐治亚州学习书本并不是什么重要的事情,只要棉花种的好、骑马骑得棒、枪法准确、舞步轻盈、喝酒像男人……谁还管学习啊!斯嘉丽也根本不在乎他俩被学校开除的事。

  他俩跟斯嘉丽聊着天,眼巴巴的希望她能留他们吃晚饭。



重点单词:


matter 事务,事情

perform 执行,表现

outstanding 杰出的

ability 能力——inability:无能

include 包含,包括


  2. They had skills to use clever words that made her burst into laughter and, inspired by the thought that she considered them a brilliant pair, they fairly outdid themselves.

  译文:他们有技巧使用花言巧语让斯佳丽哈哈大笑。一想到她兴许会把他们视为出色的一对,他们更是使劲浑身解数表现自己。

 

  塔尔顿兄弟都喜欢斯嘉丽,而且他们之间不存在任何妒忌心里,喜欢一起去逗斯嘉丽开心,而且俩人自以为斯嘉丽也对他们抱有好感。



重点单词:


Inspire 激发,鼓舞,使产生灵感

Consider 考虑,认为

Brilliant 杰出的,灿烂的


  3. Scarlett seemed to be paying little attention to what they said, although she made the proper answers. It rarely happens.

  译文:对于他们说的话,思嘉似乎并不很在意,虽然她还能明白无误的回答他们。这种情况可真不多见。

 

  塔尔顿兄弟俩跟斯佳丽聊着明天野餐会和舞会的事,他俩神秘的告诉斯嘉丽一个秘密:“在野餐会上卫希理将宣布与媚兰订婚!”斯嘉丽听后,心中惊骇难过,因为她早就爱上了卫希理。

  满脑子都是心爱的人与别人订婚的消息,思嘉表面强装镇静,内心却惊涛骇浪,没有心情与塔尔顿兄弟闲聊下去。受了冷落的兄弟俩莫名其妙的离开了,心中全然不知道为什么。


重点单词:


Seemed 原型seem 似乎,像是

Pay 支付,给予,报答

attention 注意力

although 虽然,尽管 (同义词:though)

proper 合适的,适当的(副词:properly)

answer 回答

rarely 很少地,稀有


Chapter 2

  斯嘉丽回想自己与卫希里过去的时光,坚信卫希里是爱自己的。可是他真的与媚兰订婚了吗?斯嘉丽决定去问问爸爸。


  4. She went quietly down the frontstairs, looking carefully over her shoulder to make sure Mammy was not observing her from the upstairs windows.

  译文:她一边轻轻地缓步走下房子前面的台阶,一边小心翼翼地转过头往后看,以确保嬷嬷没有从楼上的窗户监视她。

 

  斯嘉丽心烦意乱的送走塔尔顿兄弟,心中被卫希里要订婚的消息搅得七上八下,又觉得不是真的。她忽然想起来爸爸下午去卫希里家的种植园去了,或许能从爸爸口中问到点儿什么。

  她偷偷从家里跑出去,去爸爸回家必经的路上等他,她要装作不经意的问问卫希里的事。


重点单词:


carefully:小心地—careful:小心的

carelessly:粗心地—careless:粗心地

shoulder:肩膀

observe:观察,注意到,评论

window:窗


  5. In a neighborhood where everyone said exactly what he thought as soon as he thought it, Ashley’s quality of controlling himself was annoying.

  译文:在这一带,人们总是想到什么就马上说出来的,所以希礼这种含蓄的个性总是令人感到很恼怒。

 

  卫家的人与镇上所有人都不一样,他们是怪异的存在,对诗歌、音乐、油画诸如此类的东西非常喜爱,这在其它喜欢骑马、喝酒的镇里人眼中非常荒唐可笑。卫家内部互相通婚,不与外族人结合,某种程度上保护了自己家族的特点。

  斯嘉丽对卫希里怀着盲目而强烈的爱情,却丝毫不了解他。斯嘉丽与卫希里从一开始就是截然不同的两类人。


重点单词:


neighborhood 街坊,邻居,附近

exactly 恰好地,正是,精确

thought 过去式,原型think 思考,认为

quality 品质,特性

control 控制,抑制


  6. She knew also that he was presenting her with just the opportunity she wanted for opening the conversation without showing her true purpose.

  译文:斯嘉丽还知道,这无疑给了她一个极好的机会上前跟他搭话,又不必暴露她的真正目的。


  爸爸要从卫家种植园回来了,她要问问爸爸卫希里订婚的事儿,又不想直接开口问,于是便与爸爸瞎聊骑马的事……


重点单词:


present  提出,介绍,呈现,(现在分词presenting,过去分词presented)

opportunity  机会

conversation  对话

without  没有,在……外面

within  在……之内

purpose  目的,用途



  7.  He loved Scarlett, but it made him uncomfortable to have her forcing her childish problems on him for a solution.

  译文:他爱斯嘉丽,但她老是问他一些孩子气的问题,逼他说出答案,这使他非常不舒服。

 

  斯嘉丽的父亲郝佳乐是个爱尔兰人,性格豪爽粗放,心思简单,他不理解斯嘉丽为什么会爱上卫希里,明明不是一类人。他认为只有同类人才能结婚,而卫家行事古怪。郝佳乐被女儿斯嘉丽弄得十分烦恼。


重点单词:


uncomfortable 不舒服的,不安的

force 强迫,促使;力量,(现在分词forcing,过去分词forced)

problem 问题

solution 解决方案,解答


  8.  What’s kept them respectable and united all these generations?  Why, simply marrying the likes of themselves, marrying the cousins their family always expects them to marry.

  译文:到底是什么使他们能够几代相传,一直团结呢?不就是因为他们总跟他们的同类人结婚,老跟他们家一向相中的表亲通婚吗?

 

  斯嘉丽的父亲劝说斯嘉丽对卫希里死了这条心,因为卫家与大家都不同,比起大家喜欢马术、赌博、头脑发热……他们更喜欢音乐、诗歌、油画之类的怪玩意儿,所以他们向来家族内部通婚,维持家族传统。




重点单词:


respect 尊重

respectable 值得尊敬的

united 团结的,一致的

generation 一代人

simply 简单地,仅仅

cousin 堂兄弟姊妹;表兄弟姊妹

expect 期望,期待


Chapter 3

  这一章是斯嘉丽家的背景介绍,她有一个传统贵族出身的妈妈,一个爱尔兰移民、通过打牌赌博赢得土地的爸爸,所以这就决定了斯嘉丽不是一个传统意义上的好女孩,她离经叛道、倔强不屈,在当时的南方上流社会中显得格格不入。

 

  9.  Ellen O’Hara was thirty-two years old, and, according to the standards of her day, she was a middle-aged woman, one who had borne six children and buried three.

  译文:郝埃伦虽然只有三十二岁,可用她那个年代的标准来衡量的话,她已经是个中年妇女,一个生过六个孩子却已安葬过其中三个的母亲了。

 

  斯嘉丽的母亲埃伦是一个大户人家的小姐,曾经因为情场失意才赌气下嫁给暴发户郝佳乐。埃伦是个传统的贤妻良母,斯嘉丽很崇拜妈妈但却做不到妈妈要求的淑女应该遵守的规矩。


重点单词:


accord 符合,一致

according 相符的,依照,根据

standard 标准

children 孩子们(复数)

child 孩子(单数)


  10. The stranger, a native of Savannah, had just returned after twelve years in the inland country.

  译文:这个陌生人是萨凡纳本地人,他在内陆乡村地带住了十二年后刚回来。

 

  斯嘉丽家中的庄园名叫塔拉,是郝佳乐当年在酒吧与一个陌生人赌赢的。


重点单词:


strange 陌生的,奇怪的

stranger 陌生人

return 返回,报答

country 国家,乡村



  11. He had been one of the winners in a lottery project on land conducted by the State to divide up the vast area in middle Georgia, ceded by the Indians the year before  Gerald came to America.

  译文:这片土地是嘉乐来美国的前一年从印第安人手里割让过来的。当时州政府正针对佐治亚中部辽阔地区发行土地彩票,此人碰巧中了彩。


  这就是那个把土地输给嘉乐的那个人。从此嘉乐拥有了一个庄园,塔拉这片土地成为他生命中最重要的东西,也后来成为斯嘉丽生命中最重要的东西。


重点单词:


winner 赢家,冠军

project 项目

conduct 实行,管理

before 在……之前


  12. Being poor white, they were not even got the limited respect that Angus    Macintosh’s strict independence got from neighboring families.

  译文:因为他们是穷苦白人,奥格斯·麦金托什的严肃低沉、与人格格不入的脾性倒是硬从邻里家庭中赢得了些许勉勉强强的尊重,可(斯莱特家)连这点尊重也没有。

 

  这一句话介绍斯佳丽家的邻居们,可以从描述中看出美国老南方的特点:守旧的贵族、蓄奴、老派、等级观念鲜明,为后文描写战争摧毁了南方埋铺垫。


重点单词:


limit 限制

limited 有限的

respect 尊重

respectable 值得尊重的

independence 独立

independent 独立的

neighboring 邻近的,附近的


  13. Everyone Ellen had known in Savannah might have been made by the same mold, so similar were their view points and traditions, but here was a variety of people.

  译文:埃伦在萨凡纳认识的所有人似乎都是一个模子印出来的,他们的观点和传统都极为相似,可这里的人们却多种多样,各不相同。

 

  埃伦跟着郝佳乐从滨海城市来到了美国南方佐治亚州的一个种植园,这里的人们都极具个性,身上都有一股生机和活力,这是她在家乡没有见过的。

 

重点单词:


similar 相似的

point 要点,表明,指向

tradition 传统

variety 多样


Chapter 4

  继续斯嘉丽家里的背景介绍,着重介绍斯嘉丽的妈妈埃伦:隐忍、沉着、温柔,她一边能把家里的种植园、黑奴、家丁管理的井井有条,一边能抚慰着嘉乐滔滔不绝的“演讲”以及家中三个女儿的吵闹拌嘴。

  斯嘉丽正满心烦恼,心不在焉的跟着全家饭后祈祷,脑中却想着卫希里。突然她灵光一闪:

  “卫希里并不知道我爱他!”斯嘉丽认为是自己之前表现的太拘谨了,让他感觉毫无希望,才跟别人订婚。斯嘉丽心中马上做了个大计划:明天野餐会时要去跟卫希里告白!告白之后卫希里肯定会异常高兴,与她私奔。




  14. When Scarlett was a child, she had confused her mother with the Virgin Mary, and now that she was older she saw no reason for changing her opinion. She preferred to regard her mother as the Virgin Mary.

  译文:当斯佳丽还是孩子的时候,她就把她妈妈和圣母玛利亚混在一起。现在斯嘉丽已经长大了,但她觉得没有理由改变这种看法。她更愿意把妈妈当成圣母玛利亚。

 

  15. Disrespectful though it might be, Scarlett always saw, through her closed eyes, the upturned face of Ellen and not the Blessed Virgin, as the ancient phrases were repeated.

  译文:也许这是对圣母的亵渎,但大家重复着那些古老的词句时,斯嘉丽虽闭着眼睛,但似乎还能透过眼睛看见埃伦仰头朝上的面孔,而不是神圣的圣母玛利亚的面孔。

 

  斯嘉丽对妈妈埃伦充满了深深的依赖与崇拜,妈妈总是有温柔的力量让人心神安定,同时有着坚强的力量面对所有事情。妈妈在斯嘉丽心中如同圣母一般。


重点单词:


confuse 使困惑

confused 困惑的

confusion 困惑

reason 原因

opinion 意见,主张

prefer 更喜欢

regard 把……看作

disrespectful 不尊敬的

closed 关着的

phrase 短语

repeat 重复


  16. The supper things cleared away, Gerald resumed his speech, but with little satisfaction to himself and none at all to his audience.

  译文:饭后的杯盘碗盏收拾完后,嘉乐又重新开始演说,可就连他自己也不甚满意,他的听众对他的言辞就更无赞赏可言了。

 

  嘉乐在家里絮絮叨叨,对于马上就要发生的战争发表着自己的看法。

  《飘》这个故事的背景就是美国南北战争,彼时正值工业革命后西方工业化进程迅速的时期,美国南部到处是种满棉花的园地,为了逐利,南方种植园主将棉花卖给英国而不是急缺原料的北方资本家。同时,400万黑奴被种植园主牢牢绑缚在南方土地上,北方资本家日益扩大的生产线上却找不到可以开动机器的劳工。在利益面前开始了一场以“自由”为名的战争。

  嘉乐代表了大多数南方人的想法,认为此战必胜,打败北方佬是迟早的事。丝毫没有意识到北方佬会造枪炮、商业发达,而南方只有老旧的种植业与黑奴。

 

重点单词:


resume 重新开始,继续

speech 演讲

satisfaction 满意

satisfy使……满意

satisfied 满意的


  17. As he was several cuts above the Slatterys in education, it was only natural that he should not want to marry Emmie, nomatter how often he might walk with her by the canals.

  译文:因为在受教育方面比艾米·斯莱特里一家高出好几个级别,他不想和艾米结婚也是很自然的事,不管他有多经常跟她一起在河道旁边散步。

 

  18. Gerald exploded, “And where will I be getting another overseer who wouldn’t play tricks to me out of my eye-teeth?” “He must be dismissed, immediately, tomorrow morning.

  译文:嘉乐大声叫起来:“可我上哪去再找一个不会欺骗我的监工呢?”“必须解雇他,马上,明天早晨就得让他走人。”



  斯嘉丽家的监工使女仆艾米怀孕了却不想娶她,因为他受过那么一点教育,而艾米却是个下等穷苦女仆,没有受过教育,门不当户不对。借此反应美国南方社会当时森严的等级制度。而埃伦坚决的要把监工赶走,也说明了使一个姑娘未婚先孕是件非常不能容忍的事情。


重点单词:


explode 爆炸

tricks 把戏,欺骗

immediate 立即的

immediately 立即地

tomorrow 明天

morning 早晨


Chapter 5-6

  期待的野餐会开始了,斯嘉丽出尽了风头,她虽然心在卫希里身上,却故意与现场每一个男人调情,使得所有人都围着她转,她想通过这招引起卫希里的注意,然而卫希里也只是与她打了个照面,其余时间一直陪着表妹媚兰。

  午餐会上有一个陌生男人引起了斯嘉丽的注意,他就是白瑞德。他总是带着一种嘲讽而研究的微笑在远处注视着斯嘉丽,斯嘉丽对他没什么好感。

  中午大家都午休时,斯嘉丽终于逮到机会跟卫希里告白了!结果,不禁惨遭拒绝,还被别人听了个一清二楚……

  斯嘉丽一气之下竟然做出了一个决定……

 

  19. Scarlett had a nervous feeling that this man who was not received was the only  one present who knew what lay behind her wild happiness and that it was affording him pleasure.

  译文:斯嘉丽有个颇为不安的感觉,觉得这个不受人欢迎的男人是在场的人中唯一一个知道她野性十足的外表下隐藏着其他想法的人,而且,他可以以此取乐子。



重点单词:


nervous 紧张的

receive 接收

received 被接受的

present 出席的,现在的

afford 提供


  20. The way to get a man interested and to hold his interest was to talk about him, and then gradually lead the conversation around to yourself—and keep it there.

  译文:要想让一个男人感兴趣,并且使他一直都有兴趣,办法就是谈论有关他的事情,然后慢慢把话题转移到自己身上——接着不改话题,一直谈下去。

 

  斯嘉丽偷听到媚兰与卫希里的谈话,俩人在讨论文学,而且媚兰在陈述自己的想法。斯嘉丽不禁觉得媚兰太傻了,这种说话方式根本不会吸引男人的兴趣。斯嘉丽在心中对比了一下自己与媚兰,认为自己好太多了,卫希里一定会毫不犹豫的选择自己。



重点单词:


interest 兴趣,使……感兴趣

gradually 逐渐地

conversation 谈话


  21. John Wilkes casually but quickly came back to his place beside the speaker, as if to impress on all present that this man was his guest and that, moreover, there were ladies present.

  译文:卫约翰随意却是迅速的回到说话的人身旁,似乎要让在场的所有人知道,这个人是他的客人,而且,在场的还有太太小姐们。

 

  野餐会上,男人们情绪激动的讨论着即将到来的战争,群情激昂,认为北方佬必败,甚至不用打就会吓跑。结果讨人厌的白瑞德面带嘲讽的跟大家说:我得提醒一下各位,他们北方佬会造枪炮、经济也比我们发达,一旦打起仗来,我们南方只有吃瘪的份儿。

  白瑞德把实话说了出来,让在场男人感觉受了羞辱。大家都恨不得打他,这时候宴会的主人卫约翰赶紧出来当和事佬。




重点单词:


speaker 说话者

impress 给人印象

moreover 而且,此外

lady 女士


  22. “When may I speak to your father?” “The sooner the better,” she said, hoping that perhaps he would let the pressure on her rings go before she had to ask him to do it.

  译文:“我什么时候可以去跟你父亲去说(提亲)呢?”“越快越好。”她说,同时希望他会松手,把似要把她的戒指压碎的压力解除,而不用等她开口叫他这么做。


  斯嘉丽大胆跟卫希里表白了,她好不容易鼓足了勇气,在午休时分把卫希里拉进了一个房间里面,向他诉说了“我爱你”结果卫希里理智地告诉她自己已经跟媚兰订婚了,斯嘉丽与他是不可能的。斯嘉丽的美梦破灭,忍不住打了他一巴掌,卫希里默默的出去了。

  为了报复卫希里,斯嘉丽冲动地答应了查理的求婚——查理是媚兰的表弟,在野餐会上被斯嘉丽迷的五迷三道。




  被打了一巴掌的卫希里默默地出去了,斯嘉丽自己留在房间里生闷气,气的不行了顺手抓起一个茶杯向对面墙狠狠砸去,谁知竟从墙边沙发砸出一个人——白瑞德!



重点单词:


perhaps 也许,或许

pressure 压力


Chapter 7

  南北战争开始了,卫希里与查理都要上战场为南方战斗,在去之前,卫希里与媚兰要在参军只前结婚,斯嘉丽立即决定在他俩结婚前一天与查理结婚。于是斯嘉丽就这样匆匆的成了一位妻子,战事开始后不久,传来查理得了麻疹而死的消息,斯嘉丽又迅速地成了寡妇。

  斯嘉丽觉得好无聊,决定去亚特兰大找点儿乐子……


  23. Especially vague were her memories of the time between her acceptance of Charles and her wedding.

  译文:对她接受查理和举行婚礼之间的那段时间的记忆,更是特别模糊。



重点单词:


especially 特别,尤其

especial 特别的

between 在……中间

accept 接受,承认(名词形式:acceptance接纳,赞同)


  24. Unfortunately,their peaceful world had been turned into a mess, and their pleadings, prayers and advice availed nothing against the powerful forces sweeping them along.

  译文:不幸的是,她们从容不迫的世界被搅得乱七八糟的,而再把他们裹挟向前的强大力量面前,她们的恳求、祈祷和建议根本无济于事。

   

  战争来了,男人们都去参军,为了家园而战斗,世界变得乱七八糟,恋人们赶在战争前结婚,新婚夫妻们被迫分离,原先的生活被战争打乱,每个人都无能为力。

 

重点单词:


unfortunately 不幸地

fortunately 幸运地

advice 建议

nothing 没什么

against 反对

powerful 强大的


  25. There were dozens of war weddings in the County and there was little time for the sorrow of parting, for everyone was too busy and excited for either solemn thoughts or tears.

  译文:县里有几十对新人借战争之机举行了婚礼,但也没什么时间可用来为分别痛苦一番,因为每个人都太忙了,也太激动了,无暇顾及那些一本正经的思想和眼泪。


重点单词:


dozen 一打

excited 兴奋的

either 两者之中任何一个

thought 想法,关心


  26. He had died shamely and quickly of pneumonia, following measles, without ever having gotten any closer to the Yankees than the camp in South Carolina.

  译文:他得了麻疹,又并发了肺炎,只到了南卡罗来纳的营地,连北方佬的影子都没看见,便无声无息地迅速离开了人世。


  可怜的查理,刚与斯嘉丽结了婚便上了战场,结果在战场上丝毫没有发挥作用就病死了。斯嘉丽由此成了寡妇,她与查理的遗腹子出生了。斯嘉丽并不疼爱孩子,她只是可惜自己这么快的脱离少女群体了。


重点单词:


follow 跟随,接着

closer 靠近的


  27. Ellen had stressed this at great length after catching Frank’s lieutenant swinging Scarlett in the garden swing and making her squeal with laughter.

  译文:埃伦看到弗兰克手下的中尉在花园里给斯嘉丽荡秋千并使她尖声大笑之后,特别详细地强调了这一点。

 

  当了寡妇的斯嘉丽又当了单身妈妈,此时她应该按照社会习俗标准约束自己的行为,穿黑衣服、不大声笑、言谈举止加倍谨慎,她的妈妈埃伦也总是强调一个寡妇的行为准则,然而斯嘉丽实在是管不住自己那颗年轻爱玩儿的心。

  斯佳丽对查理的死毫不难过,但难过自己年纪轻轻就不能穿鲜艳颜色的衣服、参加舞会、跟众多年轻男人调情了,无聊的守丧生活更让她觉得难受。


重点单词:


stress 压力,强调

length 长度

garden 花园


乱世佳人
下节看点:

小伙子们都应召入伍了,包括那个苍白孱弱爱好诗歌与音乐的卫希里,在临行前他竟然拜托被他拒绝了的斯嘉丽:“请你照顾我怀孕的妻子。”

当时的斯嘉丽,只是个可爱又轻佻的任性姑娘,丝毫不知道卫希里的嘱托有多大难度,只知道这是自己所爱之人的请求,是她的一个使命。

对于斯嘉丽,成长来的猝不及防。

初遇死亡时,她只是抱怨要穿沉闷的黑色衣裙,不能参加舞会,照常是一副恃靓行凶的模样,就像她第一次被爱情所伤时狠狠朝心上人脸上甩一巴掌,与偷听的陌生人争嘴:“先生,你真不是个绅士!”

可当命运接而再再而三的以粗暴面目对她,夺走她的父母、家园时,这位暴躁明艳的姑娘只得一边噙着泪抱怨,一边给枪炮上膛。

炮火中,她在雨夜拉着马车跋涉于泥潭之中,车上是心上人的妻儿。


  若你真切地遇见过一个生命力如此强韧的女人,你就会明白,斯嘉丽的魅力不只是她猫一般的妩媚狡黠,更多的是她强悍的意志与热烈的血性。

  本文评论点赞第一名的同学仍然送上100元现金红包!

  上周中奖的同学:Bobo,请在后台联系小微君领取100元现金红包哦!


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
有个人总惹你生气,也许只是因为喜欢你
要么出众,要么出局
《飘》:读这部经典作品,带给我的三个启示
觉悟吧,婚姻就是搭伙过日子
花非花,月非月,万般执迷空遗恨
80年了,《乱世佳人》为什么仍是不朽的爱情片?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服