打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
学习生词容易忽略的一个问题

Khubilai

2008/7/16

我们学习英文单词的时候,往往不把人名、地名、商标名等专有名词当作生词来记忆。这是非常错误的。其实和普通名词一样,这些专有名词是英语应用中根本无法避免的,因此是必需掌握的一个要点。原则上我认为,能用汉语表达的专有名称也要能用英语表达。

这个道理很简单。比如,你想对一个英国人提及孔子,那么你必需知道CONFUCIUS这个生词;反之亦然,如果一个英国人提到了CONFUCIUS,你只有熟悉该单词才能明白她在说什么。你用拼音来说KONGZI恐怕是没用的,除非对方会汉语。即使对方明白了,也说明你英文不行,只能说明对方汉语不赖。英语国家的常见人名、地名、国家名必须熟记,否则你在听到时很难有效地做出反应。例如,PAPUA NEW GUINEA是巴布亚新几内亚。稍有地理知识的中国人都知道这个国家的中文名称,但只有英语水平比较高的人才能用英文正确表达出来。特别是发音,和汉语有些不同。商品、商标等也如此。比如,你在口语中提到丰田车或者别克车,那么你需要知道TOYOTA和BUICK。尤其是日文的商标,由于日文汉字和汉语发音脱节的关系,英文拼写和汉语发音往往毫无关联。你想表达TOYOTA而根据日文汉字‘丰田’说成‘FENGTIAN’就成了风马牛。其他如横滨(YOKOHAM),札幌(SAPPORO),北海道(HOKKAIDO)等也是如此。 

另外需要注意,英文专有名词发音有可能和汉语译名相去甚远。例如,CANTON是广州的一个比较老的英译名称,和GUANGZHOU很不同。当然,现在一般都用GUANGZHOU。GUINEA的发音更接近‘基尼’,而不是‘几内亚’。很可能当初音译时就是望文生‘音’的,但沿用下来也就只好如此了。另一个好例子是GREENWICH,发音是‘格林尼治’,W不发音;但是当初由于想当然,被音译为‘格林威治’。我中学课本中好像就用的‘格林威治’这个音译词。好在现在已经改正过来了,但偶尔也有用老词儿的。BECKHAM音译为‘贝克汉姆’也是同样的失误,事实上它的发音是‘贝克姆’,H不发音。OWEN发音可能是‘欧殷’而不是‘欧文’。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
难死老外的汉语词汇(经典!)
专有名词和事物名词的常用翻译方法 | 英语大学
Truss & Trump,英语的人名姓氏,为什么要这样翻译?
上一个说“丼”不读jǐng的人,已经被我骂哭了
汉语博大精深,当《西游记》换成英文发音,一脸尴尬
亲子英文第31期--神清气爽
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服