曾经到中国传教的西班牙神父Domingo Fermandez认为,西班牙人在19世纪之前称当地的中国人或者中国人与当地土著生育的混血孩子为“Sangley”的主要原因是因为西班牙传教士在询问当地华人(一般是经商的)来菲律宾的目的时,他们经常会回答“做生意”,福建、广东那边的“生意”发音就近似于“Sangley”。这一点也得到了日本史学家Fuchiwaki Hideo的认可。不过最近有研究证明这可能并不是唯一的来源。有位名叫Hernando Riquel的西班牙人在1573年7月2日的日记里这样写道:“去年自中国来的船,有三艘到马尼拉这里,另外还有五艘到邻近的岛屿。这些船装载都是他们要到处往来贩卖与通常运来的货品。因为这里离他们的地方不远,只需八日的航程。……,他们为西班牙人带来许多需要的用品,而且很快就被买光了,因为我们这里有很多很多钱,正是他们急迫需要的。他们开怀大笑,并许诺,六个月后他们就能带著许多货品再来这里。希望我们常来”,而这里的“常来”也被标注为“Sangley”,由这段话可以知道,称在菲律宾做生意的中国人为“Sangley”,一方面是从华语的“常来”转化而来,一方面也显示了他们敌视和鄙视中国人的行为。当然,这与中国人到菲律宾的路径大多数是逃亡,也有少部分非逃亡者是海盗或前海盗有关
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。