每种语言都有些词汇在翻译成英语时需要繁琐和冗长的释义,但这些词汇又如此精妙地传达了一些意象,却没有对应的英文单词或是中文词汇。笔者根据自己的经验挑选出最喜欢的日语词汇,其中一些在一定程度上展现了日本对美和无常的独特观点,而另一些是巧妙地利用了文字或是每日都要用到的日常语。鉴于小编对日语一窍不通,只得依英语逐一解释。
komorebi 木漏れ日
该词指阳光透过树叶间隙洒落,营造出一种光与叶片之间的舞蹈,常在春夏的早晨到黄昏时段出现。尽管并非只有日本人欣赏自然,但这个词汇很好地体现了日本对自然的尊重和关注自然变化的文化特性。
shinrinyoku
Shinrinyoku 直译过来是 forest bath / 森林浴,指在森林中漫步,沉浸在绿色阳光中。我们都知道林中漫步有着一定的恢复效果,但日语只以一个词汇道出这一点。
wabi-sabi 侘寂
尽管现在写做一个词,但 wabi 和 sabi 曾是两个不同的词汇和概念。最初,wabi 指荒凉和寂寞,但在14世纪左右,人们渐渐欣赏精神禁欲主义,wabi 也开始带有更为积极的意象。Sabi 从随时间流逝美丽渐渐“枯萎”这一意象发展而来。现在,这两个单词通常结合使用,概括出一个重要的日本美学观点,它根植于佛学教义——不完美、不完整、短暂即美的本质。能够引发一种平静的忧郁和渴望的物品可以被称为 wabi-sabi,例如因时间久远而带有润泽包浆的木头,秋天飘落的树叶,或是碎裂的花瓶。
kogarashi 木枯らし
Kogarashi 字面意思是“leaf-wilting wind / 寒风、秋风”,指冬季到来时的寒风,吹落树叶的凋零之风。自从日本江户时代(Edo period),它用于无数的俳句(haiku)中。而现代的日本气象局乏味地将其定义为每秒达到或超过8米以上的偏北阵风,甚至还会记录每年第一场 kogarashi 到来的时间。
mono no aware 物の哀れ
该短语由 mono(即 thing)和 aware(意为 sadness 或 sensitivity)组合而成,暗含因为感受到生命飞逝的特性而产生的悲悯共鸣。这种细腻的伤感与感受短暂之美相伴,成为日本文化的核心。接受无常才能感受当下的喜悦,即使它可能是虚幻的,甚至认为美和转瞬即逝性是一个整体的两个部分。
itadakimasu
这句话字面上的意思翻译过来是“ I humbly receive / 拜赐”,是在每顿饭开饭前说的,对为了这顿饭做出的所有工作表达感谢。这传达出对所有生物的尊重,但在普通人眼里这更多是开吃的信号。
ojama-shimasu
在日本,当你进入别人家时要说到这个短语,表示你知道你要打扰到别人而提前道歉。使用这个短语是为了表明你的谦逊,意为“打搅了”。
otsukaresamadesu
“辛苦了!”,根据语境的不同,该词词义也会变化。在工作场所说给同事,表示你知道他们在努力工作,说这句话就像是说“工作辛苦,你们一定累了”。这也是每日到达工作岗位时的问候语,工作场所里当你走廊上遇到同事时的问候语,或是离开办公室时的临别语。辛苦工作一周后的周五,当你和朋友一起畅饮时,有时也可以使用该短语替代“cheers / 干杯”。尽管听起来像是句空话,但它有助于润滑紧张工作场所的人际关系。另一个词义相近的词汇是 gokurasamadesu,但二者最大的区别在于该词只用于上级对其下属所说。
natsukashii 懐かしい
Natsukashii 是个形容词,通常用来指某事唤起人们对过去时光或美好回忆的怀恋之感,一种怀旧。这并非是一种热切的渴望,只是幸福地看待过去的记忆,例如当看着童年的老照片之时。
mottainai 勿体ない
这是进入白话的一个佛教词汇,意思为“what a waste! / 多可惜啊!”,表达出对浪费的遗憾。这种浪费不仅可以指实体资源,还可以表示滥用了机会和时间。它还可以用来转移赞扬,意如“实不敢当、还不配啊”等。Mottainai 的概念也在环境运动中采用,表示认同自然是建立在不浪费其天赐的决定上的,即充分利用又不浪费。
kuidaore 食い倒れ
Kuidaore 意味着因为将钱都花在吃喝上而破产倒闭,是不是坐吃山空的意思呢?这个词汇的存在就正好证明日本人热爱上好的食品。它还有一个意思,指某人只是玩却不工作。
shoganai
Shoganai 意思为“it can’t be helped / 这没什么用处”,还表示一种信念,即如果情况已经无法控制,那抱怨也是没有意义的。这种心态既可以是现实的也可以是宿命论的,这或许有助于解释为什么日本人面对地震和海啸却没有太多抱怨。
shibui 渋い
作者 James Michener 将 shibui 一词定义为“acerbic good taste / 好的酸味”,确实,该词源自 shibushi(意为酸味或清苦味),还可以作为形容词,形容味道酸的水果或苦涩的茶。Shibui 还用于形容老派但很有吸引力的事物,或是用来形容苦丧脸或守财奴似的行为。在美学领域,它指某物恰恰因为很低调和被淡淡带过而充满魅力。
bakkushan
该词是由英语的 back 和德语的 schoen (美丽的)组合而成,指一个女性从背后看很美,但转过来后却毫无魅力。这种情景我们或许并不欣赏,但这是一个很好的例子,展示日语中这种天真的词汇组合法。
tsundoku 積ん読
该词由动词“tsunde / 积累、堆积”和动词“oku / 读”组合而成。单词中的 oku 仅仅表示把东西堆积起来就弃而不理,但结合起来的词汇定义为不断地买书并堆积起来却从未读过。大概我们每个人家里都有些堆起来却没有读的书吧,令人略感舒心的是,在这个单词中用到的动词是“读”而非“不读”,这是否表明我们终究有一天会去读一读这些积压的书吧。
联系客服