打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
工程发包人的一般义务(中英文对照)
userphoto

2023.08.12 重庆

关注

发包人应按合同约定向承包人及时支付合同价款。

The employer should as per contract agreement make any contract cost in time.

设计人提交全部设计文件之前,发包人结清设计费,不留尾款。

Before the designer submits all design documents. the design charge is all squared by the employer, and no final payment left.

The employer should as per contract agreement organize the completion acceptance in time.

发包人应遵守法律,并办理法律规定由其办理的许可、批准或备案,包括但不限于建设用地规划许可证、建设工程规划许可证、建设工程施工许可证、施工所需临时用水、临时用电、中断道路交通、临时占用土地等许可和批准。发包人应协助承包人办理法律规定的有关施工证件和批件。

The employer should abide by the laws and conduct the permission, approval and filing, which are stipulated by laws, include inter alia Planning permission of construction used land, Permission of construction project planning, Permission of project execution, and other permissions or approvals for temporary water, temporary power, interrupt traffic, temporary use land, and so on. The employer should assist the contractor to conduct the licenses and approval documents for construction, which are stipulated by laws.

发包人应要求在施工现场的发包人人员遵守法律及有关安全、质量、环境保护、文明施工等规定,并保障承包人免于承受因发包人人员未遵守上述要求给承包人造成的损失和责任。

The employer should require its personnel on site to abide by the laws and regulations of safety, quality, environmental protection, ordered construction and so on, and indemnify the contractor against the loss and liability due to the employer personnel to observe above requirements.

除专用合同条款另有约定外,发包人应最迟于开工日期7天前向承包人移交施工现场。

Unless otherwise stipulated in the particular condition the employer should no later than seven days prior to the commencement date hand over the site to the contractor.

提供施工条件 Provision of construction conditions

除专用合同条款另有约定外,发包人应负责提供施工所需要的条件,包括:

Except otherwise stipulated in particular condition the employer should provide the necessary conditions for construction including:

(1)将施工用水、电力、通讯线路等施工所必需的条件接至施工现场内;

The facilities of water, power and communication lines, which necessary for construction, should be connected into the site.

(2)保证向承包人提供正常施工所需要的进入施工现场的交通条件;

Ensure to provide the contractor with the normal and usual transportation and communication conditions necessary for entering the site.

(3)协调处理施工现场周围地下管线和邻近建筑物、构筑物、古树名木的保护工作,并承担相关费用;

Coordination of treatment for the underground pipelines around the site in addition to the protection of the adjacent buildings, structures and famous trees and undertake related costs thereof.

(4)按照专用合同条款约定应提供的其他设施和条件。

Provision of other facilities and conditions which should be provided pursuant to the particular condition.

发包人应当在移交施工现场前向承包人提供施工现场及工程施工所必需的毗邻区域内供水、排水、供电、供气、供热、通信、广播电视等地下管线资料,气象和水文观测资料,地质勘察资料,相邻建筑物、构筑物和地下工程等有关基础资料,并对所提供资料的真实性、准确性和完整性负责。

The employer should, prior to transfer the site, make available to the contractor with the data which are necessary for the site and construction, concerned the adjacent zone’s drainage, supplies of water, power, gas, heat and underground pipelines of communication and radio / TV and so on, in addition to the information of meteorological, hydrological observation and geology survey, and the basis information in relation to the adjacent buildings, structures and underground engineering, and should be liable for the authenticity and completeness of the submitted data.

The Employer shall (where he is in a position to do so) provide reasonable assistance to the Contractor at the request of the Contractor:

雇主应(按其所能) 根据承包商的请求,对其提供以下合理的协助:

(a) by obtaining copies of the Laws of the Country which are relevant to the Contract but are not readily available, and

取得与合同有关,但不易得到的工程所在国的法律文本;

(b) for the Contractor’s applications for any permits, licenses or approvals required by the Laws of the Country:

协助承包商申办工程所在国法律要求的以下任何许可、执照或批准:

The Employer shall submit, within 28 days after receiving any request from the Contractor, reasonable evidence that financial arrangements have been made and are being maintained which will enable the Employer to pay the Contract Price (as estimated at that time) in accordance with Clause 14 [Contract Price and Payment]. If the Employer intends to make any material change to his financial arrangements, the Employer shall give notice to the Contractor with detailed particulars.

雇主在应在收到承包商的任何要求28天内,提出其已做并将维持的资金安排的合理证明,说明雇主能够按照第14条[合同价格和付款]的规定,支付合同价格(按当时估算).如果雇主拟对其资金安排做任何重要变更,应将其变更的详细的情节通知承包商.

Unless otherwise stipulated in particular condition the employer should within 28 days following receipt of the contractor’s written notice of requiring provision of Fund Resource Certificate, make available to the contractor with the certificate of fund resource to have capacity to make contract payment.

发包人按本合同第五条规定的内容,在规定的时间内向设计人提交基础资料及文件,并对其完整性、正确性及时限负责。发包人不得要求设计人违反国家有关标准进行设计。

The Employer shall deliver basic materials and documents to the designer within the specified time in accordance requirements stipulated in Article 5, and shall be responsible for their completeness, correctness and time limit. The employer shall not request the designer to design by violating the concerned national standards.

The employer promises to the contractor that he shall pay to the contractor the contract price and any other payable amounts in accordance with the payment terms and methods as agreed in the contract.

发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。

业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。

The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract.

业主应按时提供附录×中指定的物件和设施。

The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix (…) at the time therein established.

业主将从有关部门获取为工厂建造、设备运行所必需的执照和许可证,包括承包商雇员的工作许可证。

The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractor's employees.

雇主的责任

Employer's Responsibilities

根据第66条的规定,如果雇主用自己的工作人员在现场工作,在这方面他应当:

If under Clause 66 the Employer shall carry out work on the Site with his own workmen he shall, in respect of such works:

对所有授权在现场的人员的安全负全面责任;以及

have full regard to the safety of all persons entitled to the upon the Site, and

保持现场的井然有序,以防对这些人员造成危险。

keep the Site in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons.

如果根据第66条的规定,雇主在现场还雇用其他承包商时,雇主应同样地要求这些承包商在安全和避免危险方面负同样责任。

If under Clause 66 the Employer shall employ other contractors on the Site he shall require them to have the same regard for safety and avoidance of danger.

The Client shall pay an advance payment to the Supervisor prior to the commencement of the services of the Supervisor, if such advance payment is stated in the Conditions of Particular Application.

委托人在监理人开展监理业务之前应向监理人支付预付款,如果该预付款在专用条件中陈述。

甲方的权利和义务

Rights and Obligations of Party A

向乙方提供经确认的施工图纸或做法说明五份,并向乙方进行现场交底,向乙方提供施工所需要的水电设备,并说明使用注意事项。

Party A shall provide FIVE copies of confirmed construction drawings and explanations of work procedures, and shall conduct technical clarification. Party A shall provide Party B with necessary water and power equipment and the instructions on using the equipment.

甲方按照付款约定向乙方支付工程款。

Party A should make payments to Party B according to the payment terms.

甲方应在开工前确认施工图纸并腾出足够的施工空间,以清除影响施工的障碍物。甲方向乙方提供施工需用的水、电等必备条件,并说明使用注意事项

When Party A confirms the pre-construction and construction drawings, he must also make sure there is sufficient space available at the construction site for construction to take place. Party A must make sure that Party B has everything necessary on site for completion of the construction, particularly electricity and water.

做好施工中因临时使用公用部位操作影响邻里关系等的协调工作

Party A must take care of the public relations in the construction site area – particularly with the neighbors.

发包人按专用条款约定的内容和时间完成以下工作:

The employer should complete the following work according to the content and time specified in special terms.

(1)办理土地征用、拆迁补偿、平整施工场地等工作,使施工场地具备施工条件,在开工后继续负责解决以上事项遗留问题;

Expropriate land, compensate for resettlement and level off land for construction. After the construction starts, the employer will continue to deal with the left problems of the above work.

(2)将施工所需水、电、电讯线路从施工场地外部接至专用条款约定地点,保证施工期间的需要;

Connect wires and pipes for water, power and telecommunication from outside to the site specified in special terms to meet construction demands.

(3)开通施工场地与城乡公共道路的通道,以及专用条款约定的施工场地内的主要道路,满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通;

Build passages between construction site and public roads and also main roads in the construction site which are specified in special terms. This is to guarantee smooth traffic during construction.

(4)向承包人提供施工场地的工程地质和地下管线资料,对资料的真实准确性负责;

Provide information on construction geography and underground pipelines of construction site to the contractor. The employer should be responsible for truth and veracity of the information provided.

(5)办理施工许可证及其他施工所需证件、批件和临时用地、停水、停电、中断道路交通、爆破作业等的申请批准手续(证明承包人自身资质的证件除外);

Apply license for the construction and other certificates and approvals for construction (Certificates that prove aptitude of the contractor are excluded). Get approvals for temporary land use, cut-off of water supply, cut-off of power supply, intermission of traffic and blast practice.

甲方的权利、义务

Rights and Responsibilities of Party A

负责提供施工图纸(包括变更图纸)和技术资料,并进行有关的安全、技术交底。

Being responsible for the provision of execution drawing including the amended same thereof and issue the explanation and interpretation on the related safety and technology.

负责工程的施工放样及检查验收;负责现场技术质量管理,并负责协调施工。

Being responsible for the construction Setting out and inspection / acceptance of engineering in addition to the quality management of technical quality on site as well as for coordinating construction.

按约定支付工程款。

Making the payment of project cost to party B.

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
CONS,P&DB,EPCT or the Short Form of Contract? ...
2013版建设工程施工劳务分包合同(中英文对照)
【建纬观点】SCL《工期延误与干扰分析准则》及其22条核心原则
土木工程施工合同
【以图观案】最高院指导案例171号:承包人在除斥期间内向执行法院主张优先受偿权的,合法有效。
印一座立交桥建了7年都没完工还塌了 真没谁了! – 铁血网
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服