打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
不瞒你说,日本满大街的日语,我可以蒙对一半

去过日本旅游的人会发现一个奇怪现象,就是日本的街名、地名、店名、桥名、楼名.....处处可见中国汉字。如果认识这些汉字,可以蒙对一半是什么意思,基本上不用翻译。

日本,在古代时期是没有文字的,日本的汉字是从我国三国时期传过去的。那个时候,不仅是日本用汉字,还有韩国、朝鲜、越南等国家也使用汉字。时至今日,在日本,越南、韩国还能看到汉字。

根据日本国土交通省的规定,日本现行街道名称、道路交通指示牌用语,是采用日语汉字、罗马字、英语共同标志标注的。所以,在日本街头,随处可见中国人熟悉的汉字。

比如,这栋建筑的墙角挂着关西华侨基督教会的牌子,门楣上写着“孙中山纪念馆”,门玻璃上是“日华航空神户营业所”。

但是,我们现在看到的日本汉字由汉字和日本人自创的假名混合使用。假名是日本人在汉字基础上创造的,有的词语意思就会与我们所理解的汉字意思会不一样。比如说“手纸”,我们就会理解为日常生活中用的手纸已,但其实在日语里它的意思是信。还有“娘”,它并不是母亲的意思,而是女儿或者姑娘。

日本人不但创造了假名,还创造了许多日本新汉词.

听起来似乎有点尴尬,但却是真实存在的。在明治维新时期,日本从欧洲引进了大量的英文、德文等书籍进行翻译。日本翻译家们在翻译过程中,都是选用意思相近的汉字来进行表示的。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
汉字在海外
日本人二战以前也用一样的汉字,组织方式也相似,为啥还需要翻译?
看日本人如何读《春晓》
日本为什么用汉字胜过假名?快来看看吧
为什么日本没有跟韩国、越南一样放弃汉字?
日语入门(初学者进)
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服