打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
中国日报记者卡罗来-伯格的回信中译

2013年七月7日

Dear Louise,

 Thank you for your message.  I really appreciate your interest.  Unfortunately, I'm afraid I will be unable to give you sufficient answers to your questions.  I can tell you Tian Liang was inducted into the 48th Class of Honorees at the International Swimming Hall of Fame Annual Induction Ceremony on May 12, 2012.  I'm guessing Tian Liang and ISHOF President Wigo got to talking and Tian Liang probably felt proud of China's swimming heritage and wanted to make sure Wigo was aware of it. As for the archives, I can't tell you exactly how they were acquired.  I think it's a mix of Chinese and English language, but more so English, I believe.  Alas, enough time has passed already that I don't remember and don't have this information.  The hall of fame obtained various historical records, newspaper articles and other artifacts through American swimmers, Chinese government officials and other people related to the world of swimming and the US-China relationship.  That's pretty much all I can say..  I'm sorry I cannot be of more help.

亲爱的露意思:

谢谢你的邮件。感谢您(对我的报道)的兴趣。不幸的是,恐怕对你的问题我不能给与足够的回答。我可以回答的是,田亮是在2012年五月国际游泳名人堂48届年会上入堂成为名人。我猜想(guessing),田亮和名人堂总裁布鲁斯-维格进行了交谈,田亮可能(probably)对中国游泳的“遗产Heritage?)感到骄傲,并(make sure)确保布鲁斯了解此:(遗产)。至于说道档案,我不能肯定地告诉你它们到底是怎么被获得的(acquired),我想(档案)既有有英文也有中文(两种文字的混合mix,但多数是英文,我相信。啊呀,这么多时间过去了,我记不清了,对此没有信息(information)。名人堂通过美国游泳运动员,中国政府官员,和其他与世界泳坛有联系的人及和中美关系有关的人获取(obtain)各种历史记录,报纸的文章,和其他物品(artifacts)。我只有能力说到这儿,我很抱歉对你没有更多的帮助。

 

Again, thank you for reaching out to me. 

 

Sincere regards,

 

Caroline

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
专门替中国人写的英语语法(二)
英语作文:关于难忘的经历
游泳:Swimming
英语点津:蛙泳是frog swim?这些关于游泳的词你知道几个?
游泳视频下载,游泳入门和初学者教学
中国电竞选手名人堂
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服