打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
唐郡之星



As I Roved Out当我漂泊在外 (选自2010年专辑The Wind That Shakes The Barley)


爱尔兰传统叙事曲。少女被小伙勾搭并与之偷情,次日一早小伙要起身离开,女孩问“你什么时候回来,咱们什么时候结婚”,他回答“When broken shells make Christmas bells, we might then get married”,潜在的意思是不可能,别想了,我玩的就是一夜情。英国也有类似的歌曲The Trooper & The Maid。


Who are you, my pretty fair maid,

Who are you, me honey?

And who are you, my pretty fair maid,

And who are you, me honey?

She answered me quite modestly, I am me mothers darling


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh


And will you come to me mothers house,

When the moon is shining clearly?

And will you come to me mothers house

When the moon is shining clearly?

Ill open the door and Ill let you in

And divil o one will hear us


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh


So I went to her house in the middle of the night

When the moon was shining clearly

So I went to her house in the middle of the night

When the moon was shining clearly

She opened the door and she let me in and divil the one did hear us


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh


She took me horse by the bridle and the bit

And led him to the stable

She took me horse by the bridle and the bit

And led him to the stable

Saying Theres plenty of oats for a soldiers horse,

To eat it if hes able


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh


Then she took me by the lily-white hand

Led me to the table

Then she took me by the lily-white hand

Led me to the table

Saying Theres plenty of wine for a soldier boy,

To drink if he is able


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh


Then I got up and I made the bed

I made it nice and aisy

Then I got up and I made the bed

I made it nice and aisy

The I got up and I laid her down

Saying Lassie, are you able?


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh


And there we lay till the break of day

Divil the one did hear us

And there we lay till the break of day

And divil the one did hear us

Then I arose and put on me clothes

Saying Lassie, I must leave you


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh


And when will you return again

When will we get married?

And when will you return again

When will we get married?

When broken shells make Christmas bells

We might then get married


With me

Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh






The Star Of County Down (选自2010年专辑The Wind That Shakes The Barley)


爱尔兰传统叙事曲。主人公在小镇上遇见一个迷人的姑娘,爱上了她。听路人说,她是the gem of Irelands crown爱尔兰王冠上的宝石、the star of county down邓恩郡之星


歌词翻译转载自http://hi.baidu.com/%9B%C5%C7%E5%B3%BE/blog/item/d5a6d13736878c1a91ef3948.html,经过修正


Banbridge Town in the County Down

One morning last July,

去年七月的某个早晨

在邓恩郡的班布里奇镇附近

From a boreen green came a sweet colleen

乡间小路的草地上来了一位可爱的姑娘

And she smiled as she passed me by.

她微笑着从我身边走过

She looked so sweet from her two bare feet

To the sheen of her nut brown hair

从那两只赤裸的纤足到那闪亮的栗褐色秀发

她看起来是如此的甜美

Such a coaxing elf, sure I shook myself

For to see I was really there.

这样一个魅惑的精灵,毫无疑问的将我震撼

为此我怔怔的杵在那里


From Bantry Bay into Derry Quay

从班特里湾直到德里码头

From Galway to Dublin Town

从戈尔韦到都柏林城

No maid I've seen like the fair colleen

我从来没有见过任何一个女孩

That I met in the County Down

像邓恩郡遇到的棕发姑娘一样漂亮


As she onward sped, sure I scratched my head,

当她匆匆前行,我困惑得搔着头发

And I looked with a feelin rare,

我目送着她,心里产生一种前所未有的感觉

And I says, says I, to a passer-by,

Who's the maid with the nut brown hair?

于是我急着向一位路人询问

“有着栗色的头发的女孩是谁?”

He smiled at me and he says, says he,

That's the gem of Irelands crown.

Young Rosie Mc'Cann from the banks of the Bann,

She's the star of the County Down.

他微微笑着缓缓答道

“她是爱尔兰王冠上的宝石

来自班恩河沿岸的小罗茜·麦肯

当之无愧的邓恩郡之星”


From Bantry Bay into Derry Quay

从班特里湾直到德里码头

From Galway to Dublin Town

从戈尔韦到都柏林城

No maid I've seen like the fair colleen

我从来没有见过任何一个女孩

That I met in the County Down

像邓恩郡遇到的棕发姑娘一样漂亮


The Harvest Fair she'll be surely there

她一定会在收获集市上

And I'll dress in my Sunday clothes,

With my shoes shone bright and my hat cocked right

为此我将会穿上最好的衣服

我会穿上光亮的皮鞋戴正帽子

For a smile from my nut brown rose.

为了博得我栗色玫瑰的一个微笑

No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke

Till my plough turns rust coloured brown.

我将不再抽烟,也不再给马上轭

直到我的犁锈蚀成褐色

Till my smiling bride by my own fireside

Sits the star of the County Down.

为了一个坐在我的壁炉旁微笑着的新娘

璀璨的邓恩郡之星


From Bantry Bay into Derry Quay

从班特里湾直到德里码头

From Galway to Dublin Town

从戈尔韦到都柏林城

No maid I've seen like the fair colleen

我从来没有见过任何一个女孩

That I met in the County Down

像邓恩郡遇到的棕发姑娘一样漂亮







The Emigration Tunes (选自2010年专辑The Wind That Shakes The Barley)


风笛声和大提琴奏出了无限的乡愁。立于山坡回首眺望,绿色的田野,飘浮的云朵,轻风拂面。美好的记忆,永远存在心底。再见了,亲爱的故乡



本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
加州英语教材英文诗选(1)
每晚一首英文儿歌NO200—Diddle, Diddle, Dumpling
24.数学家Cartan, élie Joseph论文年谱
提高耳穴治疗效果的几点体会
ry
RY_原形毕露
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服