As I Roved Out当我漂泊在外 (选自2010年专辑The Wind That Shakes The Barley)
爱尔兰传统叙事曲。少女被小伙勾搭并与之偷情,次日一早小伙要起身离开,女孩问“你什么时候回来,咱们什么时候结婚”,他回答“When broken shells make Christmas bells, we might then get married”,潜在的意思是不可能,别想了,我玩的就是一夜情。英国也有类似的歌曲The Trooper & The Maid。
Who are you, my pretty fair maid,
Who are you, me honey?
And who are you, my pretty fair maid,
And who are you, me honey?
She answered me quite modestly, I am me mothers darling
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
And will you come to me mothers house,
When the moon is shining clearly?
And will you come to me mothers house
When the moon is shining clearly?
Ill open the door and Ill let you in
And divil o one will hear us
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
So I went to her house in the middle of the night
When the moon was shining clearly
So I went to her house in the middle of the night
When the moon was shining clearly
She opened the door and she let me in and divil the one did hear us
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
She took me horse by the bridle and the bit
And led him to the stable
She took me horse by the bridle and the bit
And led him to the stable
Saying Theres plenty of oats for a soldiers horse,
To eat it if hes able
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
Then she took me by the lily-white hand
Led me to the table
Then she took me by the lily-white hand
Led me to the table
Saying Theres plenty of wine for a soldier boy,
To drink if he is able
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
Then I got up and I made the bed
I made it nice and aisy
Then I got up and I made the bed
I made it nice and aisy
The I got up and I laid her down
Saying Lassie, are you able?
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
And there we lay till the break of day
Divil the one did hear us
And there we lay till the break of day
And divil the one did hear us
Then I arose and put on me clothes
Saying Lassie, I must leave you
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
And when will you return again
When will we get married?
And when will you return again
When will we get married?
When broken shells make Christmas bells
We might then get married
With me
Too-ry-ay Fol-de-diddle-day Di-re fol-de-diddle Dai-rie oh
The Star Of County Down (选自2010年专辑The Wind That Shakes The Barley)
爱尔兰传统叙事曲。主人公在小镇上遇见一个迷人的姑娘,爱上了她。听路人说,她是the gem of Irelands crown爱尔兰王冠上的宝石、the star of county down邓恩郡之星。
歌词翻译转载自http://hi.baidu.com/%9B%C5%C7%E5%B3%BE/blog/item/d5a6d13736878c1a91ef3948.html,经过修正
Banbridge Town in the County Down
One morning last July,
去年七月的某个早晨
在邓恩郡的班布里奇镇附近
From a boreen green came a sweet colleen
乡间小路的草地上来了一位可爱的姑娘
And she smiled as she passed me by.
她微笑着从我身边走过
She looked so sweet from her two bare feet
To the sheen of her nut brown hair
从那两只赤裸的纤足到那闪亮的栗褐色秀发
她看起来是如此的甜美
Such a coaxing elf, sure I shook myself
For to see I was really there.
这样一个魅惑的精灵,毫无疑问的将我震撼
为此我怔怔的杵在那里
From Bantry Bay into Derry Quay
从班特里湾直到德里码头
From Galway to Dublin Town
从戈尔韦到都柏林城
No maid I've seen like the fair colleen
我从来没有见过任何一个女孩
That I met in the County Down
像邓恩郡遇到的棕发姑娘一样漂亮
As she onward sped, sure I scratched my head,
当她匆匆前行,我困惑得搔着头发
And I looked with a feelin rare,
我目送着她,心里产生一种前所未有的感觉
And I says, says I, to a passer-by,
Who's the maid with the nut brown hair?
于是我急着向一位路人询问
“有着栗色的头发的女孩是谁?”
He smiled at me and he says, says he,
That's the gem of Irelands crown.
Young Rosie Mc'Cann from the banks of the Bann,
She's the star of the County Down.
他微微笑着缓缓答道
“她是爱尔兰王冠上的宝石
来自班恩河沿岸的小罗茜·麦肯
当之无愧的邓恩郡之星”
From Bantry Bay into Derry Quay
从班特里湾直到德里码头
From Galway to Dublin Town
从戈尔韦到都柏林城
No maid I've seen like the fair colleen
我从来没有见过任何一个女孩
That I met in the County Down
像邓恩郡遇到的棕发姑娘一样漂亮
The Harvest Fair she'll be surely there
她一定会在收获集市上
And I'll dress in my Sunday clothes,
With my shoes shone bright and my hat cocked right
为此我将会穿上最好的衣服
我会穿上光亮的皮鞋戴正帽子
For a smile from my nut brown rose.
为了博得我栗色玫瑰的一个微笑
No pipe I'll smoke, no horse I'll yoke
Till my plough turns rust coloured brown.
我将不再抽烟,也不再给马上轭
直到我的犁锈蚀成褐色
Till my smiling bride by my own fireside
Sits the star of the County Down.
为了一个坐在我的壁炉旁微笑着的新娘
璀璨的邓恩郡之星
From Bantry Bay into Derry Quay
从班特里湾直到德里码头
From Galway to Dublin Town
从戈尔韦到都柏林城
No maid I've seen like the fair colleen
我从来没有见过任何一个女孩
That I met in the County Down
像邓恩郡遇到的棕发姑娘一样漂亮
The Emigration Tunes (选自2010年专辑The Wind That Shakes The Barley)
风笛声和大提琴奏出了无限的乡愁。立于山坡回首眺望,绿色的田野,飘浮的云朵,轻风拂面。美好的记忆,永远存在心底。再见了,亲爱的故乡
联系客服