读前须知:为更简单的了解句子中的结构,在句子不同成分之间,用了两个空格符标识。微信上的文章不一样哦~
1.China expects that cooperation with the United States in the Asia-Pacific region will bring opportunities to ASEAN countries instead of trouble.
翻译:
中国希望与美国在亚太地区的合作将给东盟国家带来机遇,而不是麻烦。
解析;
China(主语,中国) expects(谓语动词,希望) that(引导宾语从句) cooperation with the United States in the Asia-Pacific region(从句主语,与美国在亚太地区的合作) will bring(从句谓语动词,将会带来) opportunities(宾语,机遇) to ASEAN countries(宾语补语,给东盟国家) instead of trouble(介词短语,而不是麻烦).
2. We have seen the economy progress over the last several months in exactly the way we anticipated.
翻译:
在过去的几个月里,我们看到了经济发展正如我们预期的那样。
解析:
We(主语,我们) have seen(谓语动词,已经看见) the economy progress(宾语,经济发展) over the last several months(时间状语,在过去的几个月中) in exactly the way(方式状语,以某种方式) we anticipated(定语从句,我们所预料的).
看完希望多多转发,谢谢,么么么哒~
对了,大家不用收藏,只要在最上方点击关注,就可以了,所有文章都可以找到哦~
欢迎大家关注微信:初级中级英语进阶学习。微信上的文章不仅好看也更容易懂哦~期待和你相遇》(微信上的文章更容易看明白哦~)
联系客服