∞《诗人》,1960
El hacedor
诗艺
我望着悄然淌去的水,
联想起蹉跎流逝的岁月。
生命就象那隐去的河,
故人便是流淌着的水。
拂晓从梦中复苏,
又沉入无梦的寐。
使生命战栗的死亡,
不过是每一个寂静的夜。
日期和年代只能象征,
时光的风华和生命的水,
岁月的摧残也会变成,
标志、低语和一曲丝竹乐。
死亡仅是到九泉入梦,
暮年不过是黄金褪去光辉。
这就是诗:不朽、朴质的诗。
它凝聚着黄昏与晨曦。
暮色中的镜子深处,
时而有一张脸向我们凝睇;
诗就如同这一盘明月,
映出人的面容和心扉。
尤列瑟斯厌倦了魔幻神话,
却钟情于伊塔克的古拙和葱郁;
诗应是那岛国不衰的繁茂,
而绝非眩目的新奇。
诗是永远流动的晶莹,
欲停又淌奔流不息。
象赫拉克利特那样变幻无常,
似是同一条河, 却没有同样的涟漪。
Arte poética
Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.
Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.
Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,
ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.
A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.
Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.
También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.
常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。
在西班牙出版过两本介绍中国文化的著作:《中国生肖占卜》和《中国古典故事精粹》,翻译并出版了《唐诗三百首》。在国内与其他学者合作编写了《拉丁美洲文学选集》,并发表多篇论文。
外国文学双月刊
《外国文学》1988年02期
赫·路·博尔赫斯诗二首之一
联系客服