打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
生命就象那隐去的河 故人便是流淌着的水|博尔赫斯


《诗人》,1960
El hacedor


诗艺


我望着悄然淌去的水,
联想起蹉跎流逝的岁月。
生命就象那隐去的河,
故人便是流淌着的水。

拂晓从梦中复苏,
又沉入无梦的寐。
使生命战栗的死亡,
不过是每一个寂静的夜。

日期和年代只能象征,
时光的风华和生命的水,
岁月的摧残也会变成,
标志、低语和一曲丝竹乐。

死亡仅是到九泉入梦,
暮年不过是黄金褪去光辉。
这就是诗:不朽、朴质的诗。
它凝聚着黄昏与晨曦。
暮色中的镜子深处,
时而有一张脸向我们凝睇;
诗就如同这一盘明月,
映出人的面容和心扉。

尤列瑟斯厌倦了魔幻神话,
却钟情于伊塔克的古拙和葱郁;
诗应是那岛国不衰的繁茂,
而绝非眩目的新奇。

诗是永远流动的晶莹,
欲停又淌奔流不息。
象赫拉克利特那样变幻无常,
似是同一条河, 却没有同样的涟漪。


Arte poética


Mirar el río hecho de tiempo y agua
y recordar que el tiempo es otro río,
saber que nos perdemos como el río
y que los rostros pasan como el agua.

Sentir que la vigilia es otro sueño
que sueña no soñar y que la muerte
que teme nuestra carne es esa muerte
de cada noche, que se llama sueño.

Ver en el día o en el año un símbolo
de los días del hombre y de sus años,
convertir el ultraje de los años
en una música, un rumor y un símbolo,

ver en la muerte el sueño, en el ocaso
un triste oro, tal es la poesía
que es inmortal y pobre. La poesía
vuelve como la aurora y el ocaso.

A veces en las tardes una cara
nos mira desde el fondo de un espejo;
el arte debe ser como ese espejo
que nos revela nuestra propia cara.

Cuentan que Ulises, harto de prodigios,
lloró de amor al divisar su Itaca
verde y humilde. El arte es esa Itaca
de verde eternidad, no de prodigios.

También es como el río interminable
que pasa y queda y es cristal de un mismo
Heráclito inconstante, que es el mismo
y es otro, como el río interminable.



常世儒,北京外国语大学西葡语系教授。1994年获马德里自治大学西班牙语语言文学博士。

在西班牙出版过两本介绍中国文化的著作:《中国生肖占卜》和《中国古典故事精粹》,翻译并出版了《唐诗三百首》。在国内与其他学者合作编写了《拉丁美洲文学选集》,并发表多篇论文。


外国文学双月刊


《外国文学》1988年02期

赫·路·博尔赫斯诗二首之一

题图作者:Oriol Vidal,西班牙
behance.net/dibujero
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
西语阅读:时尚美容-水果与美容
西班牙语阅读:暮光之城-暮色(5)
西班牙语a futuro是什么意思?
西班牙语表“原因”你只会用porque,我可就要生气咯!
西班牙语特殊词语的翻译(一)
西班牙语精选
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服