到底谁是白字先生?
BY 读写菌
01
前不久,菌子老师发了一个帖子,反对《现代汉语词典》无底线地修订某些成语的含义(点击链接查看),
有读者阅读后留言:“不仅词义改了,很多字音也变了,闹得我现在不敢轻易朗读了,一不小心就会出丑。”
比如,“说客”原来读“shuì kè”,
两个仄声放在一起,读出来铿锵有力,
音韵中就有“说客”的风采,
但现在读“shuō”客,不知道苏秦、张仪同意吗?
有位朋友最可怜,他原先将“确凿”读作(què záo),
后来被语文老师硬生生改成“(què zuò)”,
如今一查字典,原来的读音(què záo)又成为正确了。
有位读者原来将“呆板”读作(dāi bǎn),
被语文老师要求连续大声读(ái bǎn)五十遍,
读得自己一脸呆板,
结果如今读音又改成(dāi bǎn)。
像这样的词语,还有:
从,统读 cóng,取消 cōng(从容);
绩,统读 jì,取消 jī(成绩);
拎,统读 līn,取消 līng(拎东西);
荫,统读 yìn,取消 yīn;
荨(qián)麻疹改为荨(xún)麻疹;
唯(wěi)唯诺诺改为唯(wéi)唯诺诺
…………
即将参加高考中考的同学倒也不必担心,
像这样近年来才改动的字音,一般命题人会避开,
毕竟谁也不想趟浑水。
同时,高考中考也不会考查音调,
上面的词语,对于音调的修改,
最关注的是《新闻联播》的播音员们。
02
以上修改体现了语言“约定俗成”的特点,
作为交流沟通的工具,根据大多数人的习惯做出改变,
可以为人与人之间的交流提供方便。
但是,有一些字,在古代有多个读音,
不同读音表达不同意思,
这是汉字义项丰富的一大表现,
如今被硬生生的改变读音,
就显得有点不伦不类。
比如杜牧的诗句:
“远上寒山石径斜,白云生处有人家。”
这“斜”古音读作(xiá),改成(xié)
就不押韵了。
这个“斜”改就改了吧,
毕竟不影响对意思的理解,
可是,“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”
这里的“骑”,在古代读音不同,含义也不同,
读(qí),是动词,跨坐在牲畜或其他东西上的意思;
读(jì),是名词,一人骑一匹马,叫一“骑(jì)”。
另外,在这句诗里读作(jì),
平平仄仄起来,多美!
杜牧老人家真是可怜,
费尽心思写成的诗句,
就这样不再合辙押韵了!
其实,他可以联合白居易一起来反对。
白居易也有“铁骑突出刀枪鸣”“翩翩两骑来是谁”的诗句,
都给改了!都给改了!
花木兰也不高兴,
“但闻燕山胡骑鸣啾啾”,
请连同“燕(yān)”的读音一起改了吧!
陈胜吴广也不高兴,
“车六七百乘,骑千余”,
请连同“乘(shèng)”一起改了吧!
03
读写菌不反对调整读音,
因为我自己就有很多音读不准,
特别是音调,统一了我也少出丑。
可是,对于那些有特殊含义的词语来说,
把读错的音当成正确的,
则是一种文化底线的退让。
有些读音,能显示汉字表意的精确性,
令人对汉字心生敬畏,
如今这么一改,汉字魅力顿减!
如果都按约定俗成来读,那么,
我们学习汉字正音还有什么意义呢?
在大数据潮流下,只要统计一下,
哪个音读的人多就算对,多简单啊!
说改就改,多少语文老师和学生的努力付诸东流了,
以后越有学问的,越容易读白字了。
曾经神圣的知识也跟玩游戏似的,
就这样被一群读白字者断送了。
读写菌列出下面一些词句,
不知道下一次修订词典会不会也改了:
1.贫者语于富者曰
2.陶后鲜有闻
3.大楚兴,陈胜王
4.曾不若孀妻幼子
5.食之不能尽其材
6.有时朝发白帝,暮到江陵
7.属予作文以记之
8.有朋自远方来,不亦说乎
9.便要还家,设酒杀鸡作食
10.是以先帝简拔以遗陛下
11.范增数目项王
12.沛公之参乘樊哙者也
13.君子博学而日参省乎己
各位专家,这些字的读音,
要改的话,请马上改,
不要等我们教会了学生之后再改!
联系客服