打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
谭译|古装剧?穿越剧?


近些年来,随着我国“出口”的电视剧越来越多,我们也逐渐意识到,虽然我国有一大批已渐成体系的英文字幕翻译组,但是在中文影视的输出方面,却并没有太多“专业的”字幕组。


步步惊心

《步步惊心》在国内算是一部名利双收的穿越古装剧,但在国外并不如预料的那么出名。其英译还算地道。

Treading On Thin Ice 意为如履薄冰,没有出来Every Step Scared Me 的翻译已经觉得非常满足了……


琅琊榜

《琅琊榜》确实是近年不可多得的良心国剧,在国外热播也完全是意料之中。外国网民对该剧的认同,从其翻译发展过程就能略窥一二。

刚开始外国网民直接翻译为 Lang Gia Bang,后来改叫 The Rankings of Lang Ya,最终版本就是他们自制海报上写的这个——Nirvana in Fire。

Nirvana in Fire就是火中涅槃、浴火重生的意思,正是《琅琊榜》整个故事的主线,看来外国朋友也认真观剧了!


甄嬛传

美版由原版的76集缩减为6集,每集90分钟。遵循美国观众的收看习惯,每周一集。台词先由美剧制作方找人写,再交给原制作方审阅并适当调整。

Netflix官网将《甄嬛传》翻译成了“Empresses in the Palace”(宫中的后妃们)。美版采用美剧惯用的倒叙手法,加了老年甄嬛,从甄嬛老年回忆过去开始,每集由老年甄嬛自述开头及结尾。

美版《甄嬛传》几乎变成了爱情戏,主要讲述了甄嬛和果郡王的悲欢离合。皇帝成为隐没在背景中的配角。这美版和其主线剧情完全不搭……


今天不细化说某一部剧应该怎么翻译,说说“古装剧“和”穿越剧“这两个概念怎么处理(@新东方网谢昕呈) 。


其实与drama对应。“剧”可以是电视、广播,也可以是电影,如果只把drama翻译成“戏剧”,是非常片面的。以American Heritage Dictionary 4th Edition对drama的解释为证:A serious narrative work or program for television, radio, or the cinema。也就是说,drama的内容是严肃的叙事作品,更详细点说,drama演的是虚构或半虚构的叙事小说,反映现实且相对深刻,不同于新闻、真人秀、情景喜剧或肥皂剧等。而且,drama一般都要体现一个或多个角色的曲折经历、思想斗争、情感纠葛,甚至人生与命运的挣扎。


古装

其实没必要把其中的“古”翻译成ancient或historical,“古装”整体翻译为costume就可以。Cambridge Advanced Learner's Dictionary对costume是这样解释的:the set of clothes typical of a particular country or period of history, or suitable for a particular activity。解释中提到了of a particular country or period of history,即“特定的国家或历史时期”,这正是“古装”的特色——“古”是一个相对模糊的概念,唐朝是古,三国时期也是古。


因此,costume是“古装”比较准确的翻译。为了验证这一点,我们来看一下BBC对英国古装连续剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)的报道节选:For people in the Scottish broadcasting industry it was no big surprise when STV decided not to show ITV1's landmark costume drama Downton Abbey。这篇报道中的costume drama与“古装剧”精确对应,因为《唐顿庄园》讲述的故事发生在1910年英王乔治五世在位时约克郡一个虚构的庄园——“唐顿庄园”,整个剧有几十集,剧中人都穿着20世纪初的英国传统服饰,即英国古装。所以,“古装剧”翻译成costume drama是恰当且准确的。如果想强调某部古装剧是连续剧,则可以说costume drama series。




穿越

的精确翻译是time travel。Cambridge Advanced Learner's Dictionary对time travel的解释是:the theoretical process of travelling into the past or the future。换句话说,所谓“穿越”,即回到过去或去到未来,至今人类无法实现,是一种假想的或理论上的穿越时空的旅行。因此,“穿越剧”翻译为time-travel drama比较恰当(由于time-travel在这里作形容词,因此要加上连字符)。BBC曾经对美剧《火星生活》(Life on Mars)作过报道:US network ABC has decided to press ahead with a full series of time-travel drama Life on Mars, which is being remade for American TV, reports say。




(整理自公众号“甲申同文翻译”)



文拓视野  译悦心灵
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
近几年火得不行的国产古装剧、玄幻剧都是怎么翻译的?
英伦范儿丨中国观众最爱的12部英剧,哪部是你的菜?
热词:“穿越剧”英文怎么说(图)
外国人眼中的中国电视剧,这些神翻译已笑尿!
2021古装剧全民追的古代穿越剧娶了白富美,还能软饭硬吃《赘婿》
一部世界顶级好剧推荐
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服