小编闲话
《楚乔传》剧情渐入佳境,全网播放量突破百亿,以超高人气领跑暑期档电视剧大战。没想到,这部热播剧已由国内红到了海外,在Youtube上获得了不错的播放量。看来,国外的字幕组忙乎得相当值得,这个周末,就让我们一边看剧一边学习吧!
1
谋事在人,成事在天。
Man proposes,god disposes.
剧中大梁公主的一句台词是“谋事在天,但成事在人”。不过在咱们的谚语中,是反过来的:“谋事在人,成事在天”。这句话出自罗贯中的《三国演义》,孔明叹曰:“谋事在人,成事在天。不可强也!”
作为英文谚语,本句的意思是:People can make plans; God determines how things will turn out. 就是说,人可以筹划一切,但掌控不了事情发展的结果,只能交给神了!
中国谚语相对应的就是“谋事在人,成事在天”,意思是自己已经尽力而为,至于能否达到目的,就要看时运如何了。
2
如遇知己,披肝沥胆。
If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.
“披肝沥胆”这个词出自唐·黄滔《启裴侍郎》:“沾巾堕睫,沥胆披肝,不在他门,誓于死节。”比喻真心相见,倾吐心里话。也形容非常忠诚。
这句台词字幕组基本上就是按照字面来翻译的。
3
我配不配成为您的知己,路遥知马力。
Only time can tell whether I can be your close friend.
“路遥知马力,日久见人心”,其实可以用“Time tries all.”简单概括。当然中文博大精深,用英文总感觉少了一份意境。字幕组为了考虑海外剧迷的理解,还是用了比较直白的翻译。
【例】
路遥知马力,日久见人心。时间长了你就会发现其实他是个心地非常善良的人。
Time reveals a person's heart. Soon you will find that he is actually a kind-hearted person.
4
您能不能直飞九天,疾风知劲草。
Only God knows whether you can achieve your goals.
疾风知劲草,说的是在猛烈的大风中,只有坚韧的草才不会被吹倒。比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。
不过,这句台词字幕组直接用了意译,估计和海外剧迷们讲述飞天啊、风啊、草啊这样虚无的东西,老外们理解起来也比较困难。直接用“实现目标”这样的说法,更容易明白!
5
他只是一枚棋子。
He is only a puppet.
你要是和老外们说,他是一枚chessman(棋子),那肯定会让他们陷入迷茫状。这里字幕组用上了puppet,意为“木偶; 傀儡; 受他人操纵的人”。
6
乱点鸳鸯谱,日后谁来负责?
Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?
恩,不要和错误的人交往啊~
7
我不能让我的孙子走我的老路。
I can't let my grandson repeat my mistake.
原著中,宇文灼因为和婢女有一段情缘,波及到了自己的事业。在他眼里这件事就是个错误,所以字幕组这么翻译,也很容易理解。
8
这大梁谍者,果真是出神入化,行踪诡秘。
The spies from the Liang State was quite impressive and hard to chase.
这里的“出神入化”,用了impressive,虽然只有一个词,但是包含了出神入化的意思,也表达出让人印象深刻之意。
“行踪诡秘”这里就直接翻译出了意思,就是hard to chase。
9
这些人都是大梁的硬骨头。
However, they are extremely loyal to the Liang State.
看到这中文,很多同学的第一反应都是“硬骨头”咋说,字幕组很巧妙地转换了一下说法,说这些人很loyal(忠诚),虽然不是原文的字眼,但完全符合原文的意思。
10
出身不好,要学学怎么样甘于人下。
You have humble blood in your body; you have to learn how to be humble.
这句话里humble这个词用得甚妙,它既有低微的意思,又有谦逊的意思,原文一首一尾两个humble简直让宇文怀都没话说。
这么看,把一部古装剧的台词翻译成老外们容易理解的英文字幕,还真是不容易!如果大家有更好的译法欢迎留(tu)言(cao)哦~
(整理自公众号“英语风”)
▲ 窦骁英语配音的“燕洵预告片”
联系客服