打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
翻译大赛|译点展析——英译汉(5)


编者按

今天讨论英译汉最后三段(【7】【8】【9】)。


原文


【7】The crossing of the two lines, the reassurance their intersection promises, was probably already there, in embryo, in the thinking and beliefs of nomadic people, but they carried the vertical line with them, as they might carry a tent pole. Perhaps at the end of this century of un­precedented transportation, vestiges of the reassurance still remain in the unarticulated feelings of many millions of displaced people.




讨论焦点


① but


230631紫剑斋:这段里面那个But 非常具有欺骗性,评选老师正乐呵呵地看着这么多人掉坑里了。
738265:But 该如何遣词恰当呢?

230631紫剑斋:而……正是。逻辑上不是否定,而是强调。因为水平线是四处游荡,游牧民族做得到,为了维持一个家园,也就是两条线的交点,它们必须随身携带垂直线,就像他们无法释手的帐篷杆子。

738265:难怪如此难把握。

黑子:但是汉语中的但是不能表达这个意思吗?

230631紫剑斋:伯格老爷子的文章,每个字都暗藏杀机,无数个坑。


② embryo


菩提树上的小盆子:我说一点小小的意见,我觉得embryo最好不要翻译成“胚胎”,因为中文还少这样说一个事物在胚胎里。

230631紫剑斋:萌芽。胚胎是生物学。

菩提树上的小盆子:我当时也想到了“萌芽”但是不知道怎么和前文衔接,麻烦一下。

230631紫剑斋:萌芽和思想搭配,和意识搭配也行,具体看个人的遣词造句了。

057978antMTI:与生俱来不就行了。

704685辛巴达:萌芽,应该是从胚胎而来!原文是并列,“in..., in...”。胚胎这里可以看做比喻用法,指人类早期!

078758-Ethan:个人觉得作者是对应第一段所说的游牧生活,是说它其实也有一点家的概念,这两个不是并列,前面的in embryo是后面的前置修饰。如果是并列,必须要加and。in embryo是固定搭配,意思是酝酿中、萌芽中,不是in the embryo……

070052—小七:萌芽那块,很多人翻译的中心意思都不一样,尽管读起来蛮好的,很流利。

飛:胚胎个人理解是深入到血液、遗传中的意思。已经成为一种传承、传。

070052—小七:胚胎的主语呢?

飛:胚胎是地点状语。

   

③ promises


704685辛巴达:promise,不是通常的或然的承诺,而是表实在的应许、答应!

847163:群体承诺是什么?

735311326:指的是:个体认同并卷入一个群体的强度。

078758-Ethan:大家对这个词理解不一样吧,我查到的意思是带来……的指望,即使是确定的承诺,也未必完全是事实。作者用promise还是体现了谨慎。

704685辛巴达:比如圣经里的promised land!VERB 答应给予;承诺给予;保证让…得到If you promise someonesomething, you tell themthat you will definitely giveit to them or make surethat they have it. e.g. In 1920 the great powerspromised them anindependent state...  1920年,列强承诺让他们成为一个独立的国家。

078758-Ethan:你要摆出圣经我也没话说了。总之,作者用promise而不用bring,我认为是有考量的。promise也不是完全不可以被broken的。

飛:翻成有望太扣字眼,浮于表面。

普通人:势必带来的?

078758-Ethan:promise这个字眼不能丢!也许有其他更好的表达方法。 

飛:带来对应promise,因为原文没带来。虽然不是特别好。

078758-Ethan:我承诺你安全感,我给你安全感,这两个还是有区别的。

飛:有望是不太肯定的,所以不太适合。

078758-Ethan:我认为作者的意思就是不肯定,因为常识来讲,他不敢断定家给每个人都带来安全感。

飛:所带来的已是很肯定的表达,大致可以代promise。我觉得是肯定的。

046814:promise: tell somebody you will definately do 不防套公式,也就是一定要用英语理解,不要受汉语的译法“承诺/保证……”束缚。

078758-Ethan:请看牛津词典上promise的释义——

046814:我刚那个就是牛津出来的,纸质版,第一义项。

078758-Ethan:那你没看到第二个解释。很明显,只是有可能发生。你说的第一个promise的意思是以人为主语的承诺,这里显然不是。

046814:嗯嗯,我也说了我是引申义,都已经happen了,带来了呀。你的也可以。比如,这部法律给人们带来了许许多多创业方面的保障,觉得就可以用promise这个词而且还很好。

078758-Ethan:所以说明承诺的保障跟事实上的保障是有区别。有望带来更精确些。




部分译文展示及评点


704685辛巴达:两线的交汇,就是两线交汇带来的心安,很可能老早已经存在,存在于胚胎中,存在于游牧民族的思想和信仰中,但他们依然随身携带着垂直线,如同他们以前带着帐篷杆一样。也许在本世纪末,在史无前例的人口大迁徙结束时,心安的痕迹仍然停留在数百万流离失所的人们未表达的感情里。

 

738265:再确保两线的交汇的征兆(即纵横相交)存在过:在游牧部落的孕育中、思维中和信仰中。而他们让纵线如影随形,就像他们会搬迁帐篷一样。可能在本世纪之末,空前的迁徙,伴随着数以百万计的人口的消失,这些痕迹肯定更留下无以言表的感受。

【704685辛巴达:感觉如果紧跟原文的句序,不做太多的打乱重来,恐怕还会好理解些!感觉第七段单看译文读不明白!

230631紫剑斋:行文不是太流畅。

493121—丹尼:用词都很高级,就是听不懂。。。

230631紫剑斋:作为翻译,你的优点是句段都很短小(类似语言大师老舍先生),符合汉语表达习惯,缺点是流畅性。如果以后要从事翻译工作,要加强流畅度,可以使用一些副词、连词,贯穿各句。】

 

576964:对两条线交叉汇合的渴望,可能在游牧民族的思想和信念中便初露端倪,像他们随身携带的帐篷杆一样,那条纵线随着他们的迁移而移动。也许在本世纪末,这场前所未有的迁移运动,仍然会留下一些令人宽慰的遗迹下来,存在于数百万流离失所的人们的模糊意识中。

【230631紫剑斋:挺好,就是比较扣字。

704685辛巴达:不错!但有些细节值得再推敲!!第一句承接上一段,已经说到了两线交汇,所以,不是渴望而是实在了!紧跟着的assurance应该可以看做同位语,assurance后面是个定语从句,“这种两线交汇带来的心安”!】

 

365446:垂线与水平线的交汇,使人安心。这种交汇或许很早之前就已在游牧民族的思维和信念中孕育。但与游牧民族形影不离的只有垂线—帐篷支柱。或许,在目前这个空前的人口大迁徙时代结束时,许多背井离乡的人心中虽百感交集,无法抒发,但仍会有些许安心感。

【230631紫剑斋:有点扣字,损害了整句的表达,比如 在目前这个空前的人口大迁徙时代结束时 把原文所有意思都堆积起来,生怕漏译,但不符合汉语表达,有点像我以前刚开始翻译IT稿件一样,理科生的通病。可以拆句子,甚至省略一些小节】

 

735311326:这两条线的相交以及由两线相交带来的安定,可能在游牧生活初期就已经萌生于游牧民的思想和信仰之中了,而他们却只是带着那根垂直线,一如带着帐篷的撑杆那样,到处流浪。或许在本世纪末新的输送将会出现,但追求安定的遗梦仍将扎根于百万流浪人的深情之中。

【230631紫剑斋:总体上也是扣字,但又不分句子,读起来太憋气,不符合汉语习惯。】

 

菩提树上的小盆子:两条线的交叉处,他们期许的归属感,或许已然存在,或许仍在孕育中,亦或许在游牧民族的思想和信念中,他们带着那条垂直线,因为那可能是他们的精神支柱。或许,在本世纪末会出现一个意想不到的转变,那残存的归属感依然留在那数以万计流离失所的人们无以言表的情感中。

【230631紫剑斋:或许的排比,很有气势,不错。理解上我也不好说对错,毕竟官方的参考没出来。我也是怀疑自己有理解不到位的地方。】

 

046814:这两条线相汇给人们带来了一种踏实感,这种踏实感大概早存在于游牧时期人类的胚胎里,存在于他们的意识及信仰里,不过那时的人们与这条垂直线一起移动,如同他们携带的帐篷柱子。或许这场史无前例的移民现象到了本世纪末带给人们的踏实感仍然留有丝缕感触,即在那些数以百万计流离失所的人们难以言表的思绪里。

【230631紫剑斋:流离失所 这个词不好,漂泊者 比较好。流离失所有点像中国历朝历代大逃荒的,或者被纳粹送往毒气室的犹太人。

097069丁XX:流浪者如何?

046814:你前面也讲了,displaced 就是被动结构。

菩提树上的小盆子:我说一点小小的意见,我觉得“embryo”最好不要翻译成“胚胎”因为中文还少这样说一个事物在胚胎里。

704685辛巴达:“the crossing..., the reassurance...”同位语!完全省略开头不好!

飛:两轴相交象征安定的生活。两抽相交和它所带来的 更严谨一些,或者所期许的。

704685辛巴达:对!

飛:有时老是有一种做减法的冲动,犯了不够冷静的大忌,兴致来了还会添油加醋,这也是大忌。】

 

078758-Ethan:这两条线的相交,两者的交汇有望带来的慰藉,也许早就存在了,在游牧民族的思想信仰中就有了萌芽,但他们随身携带了那条垂直线,正如他们携带帐篷支柱一样。也许在这空前大迁徙的世纪之末,那种慰藉依然会残存于数百万游子无法言喻的情愫之中。

【230631紫剑斋:这两条线的相交,两者的交汇有望带来的慰藉,过渡不自然,有点不通顺。游子是个好词,我也这样用的。并且——删掉。

088977-陈:译文整体流畅可读。“有望带来的慰藉”有望 似可去掉。“在游牧民族的思想信仰中就有了萌芽”这里对原文作的逻辑上的整合似可商榷。

704685辛巴达:整体很赞!有望是多余了,而且改变了意思,将实有变成了或许!

046814:在游牧民族的思想信仰中就有了萌芽,(翻译错误)永离故土、远涉重洋(文体不当)。

078758-Ethan:我以为有望不能删,是promise意思的体现。个人觉得作者是对应第一段所说的游牧生活,是说它其实也有一点家的概念,这两个不是并列,前面的in embryo是后面的前置修饰。如果是并列,必须要加and。

飛:有望感觉不自然,个人觉得“两轴相交所带来的”就可以。

704685辛巴达:“in..., in...”是对there的展开,申述,具体化!

078758-Ethan:in embryo跟in the embryo不是一个意思。我还是认为作者不加and,是有道理的。这里的and并不是可有可无。

704685辛巴达:没有家,哪里都是流浪!有了家才能心安!reassurance译为心安,我觉得是准确把握了它的含义的!忽然觉得,或许可以换个角度去看看。后面说的是existed,想想看,或然的东西,是否可以存在?

078758-Ethan:没看到existed。只有probably already there和in embryo,这都是说可能存在,而且只是初期萌芽。

704685辛巴达:was,正是existed的意思!

078758-Ethan:或许存在,也是可能的。本文作者用的语气大都是may, might, probably,商量口气,体现了他的学术素养,所以个人认为译文也不宜武断。】

 

542547岭南剪刀手:垂直线与水平线的交汇点所带来的慰藉,可能是与生俱来的,可能在人们还过着居无定所的生活时,就已经存在于他们的思考与信仰之中了。他们背负着这条象征着沟通天堂与冥府的垂直线,就像他们会随身携带帐篷杆一样。也许本世纪这场前所未有的人口迁徙结束时,这种难以言传的慰藉之情依然会残留在数以百万计的移民心中。

 

698190+353096:两条直线的相交,特别是它们的相交给人们的内心所带来的安宁,可能早已在游牧民族的思想和信仰中萌芽,但是他们心中一直怀有这样一根垂线,正如同他们可能会随身携带的一根帐篷杆。也许,在这个人口以前所未有的规模流动的世纪之末,安心的痕迹,仍然留存在千万流离失所者难以言说的乡愁之中。

 

飛:两轴相交以及它所带来的安宁,恐怕早已埋藏在游牧民族的胚胎、思想和信仰中,只不过他们走到哪就把纵轴带到哪,犹如他们随身携带着帐篷竿。也许在人口迁徙规模空前的本世纪末,在那数以百万计的漂泊者的心中,仍然残留着一丝丝渴望安宁的无言的情愫。

 

875242小仙女:两条线的相连,以及确保它们能够重新相连,也许与生俱来的存在于漂泊人的思想和信念里,但是,他们却追随垂直线的指引,和家人同行在漂泊的道路上。或许,在这个世纪末,这场前所未有的人类迁移会结束,废墟上虽有重建的住所,但对于数百万流离失所的人们来说,难以言喻的乡思情感依然挥之不去。

 

548409:两条线的交汇,它们的交叉带来的希望与慰藉,或许在早期游牧民族的思想与信仰中便已存在。他们将垂直线随身携带,就如同他们可能会随身携带一个搭建帐篷的杆。也许在这个拥有前所未有的交通的世纪之末,这种慰藉仍残存于数百万背井离乡之人的难以言表的感受中。


原文


【8】Emigration does not only involve leaving behind, crossing water, living amongst strangers, but also, undoing the very meaning of the world and—at its most extreme—abandoning oneself to the unreal which is the absurd.




讨论焦点


undoing the very meaning of the world and—at its most extreme—abandoning oneself to the unreal which is the absurd


738265:抛开世界的真正内涵,甚至于舍弃自身投向极端,如此实属荒谬。

230631紫剑斋:undoing直接意思是动手把精神家园给夷平了,措辞看每个人各发挥语言长处了。absurd这个词用得非常shut!如果保守的话,包括最后一段,全翻译成荒诞、荒谬,也没错。但最后一段根据三种不同情况作变化,那是大家敢做的事情,我也不敢。


普通人:冒昧请教一下,这里的极端, 怎么理解呢?

704685辛巴达:在极端情况下,在最糟糕的情形下!甚或。

088977-陈:at its most extreme,鄙意可理解为 at worst(在最坏的情况下),具体译法根据具体译文调整。

普通人:at extreme不能翻译成动词:走极端?




部分译文展示及评点


704685辛巴达:大迁徙不仅要牵涉离乡别井,穿洲过水,生活于陌生人当中,而且,还要消解这个世界的本质意义,在最恶劣的情况下,还要沉溺于虚幻、荒谬之事中。

 

738265:移民不仅包括一去不返、长途跋涉、居于陌邻,也指撇开世界的真正涵义,甚至于到达极端,舍弃自我通向虚无。这样是很荒唐的。

【704685辛巴达:感觉整体很赞!但里面的极端,是指在极端情况下,投向的是虚无!

738265:我理解:世界本有家,而在此处抛家弃我,就是孱头,就走了极端,是断不可取的。

704685辛巴达:原文not only……but also将几个ing连接起来,最后的and后,插上了at its extreme,所以,意思是在最不济的情况下,有在最极端的情形下!】

 

576964:迁移不仅意味着留守、跋山涉水、居于异域,还意味着放弃了世界最核心的意义,并且以最极端的方式让自己陷入荒谬的虚无中。

 

365446:迁徙不仅仅是背井离乡,跋山涉水,与陌生人一起生活,更是找寻世界真正的意义,甚至是委身于荒诞的非现实之中。

 

735311326:迁居不仅意味着抛弃所有,跋山涉水去作客他乡,也意味着世界特殊含义的消亡,更为极端的是,还将陷入荒诞虚幻之中。

【230631紫剑斋:迁居不仅意味着抛弃所有,病句,要补完整。】

 

046814:移民并不单指离家而去,跋涉他乡,生活于不熟悉的面孔当中,而且还指解构世界的意义——在最大程度上——沉溺于荒谬的不真实。

【046814:跋涉他乡,生活于陌生的面孔当中。之所以用“面孔”是出于表达需要,稍微文采点,不过这样增添应该是合理的,陌生人,面孔肯定是陌生的,完全是为了汉语句式的节奏。】

 

078758-Ethan:迁徙,不但意味着永离故土、远涉重洋、与生人为邻,而且意味着对世界本质意义的背离,并且——在最极端的情况下——自我放逐于不真实、亦即荒唐境地之中。

【088977-陈:“——在最极端的情况下——”现代汉语很少有这种插入语了,有损译文连贯性。】

 

875242小仙女:移民不仅仅意味着离开故土、跨越边境、在陌生的人群中生活,它还毁灭了世界存在的伟大意义,更极端的荒诞后果是,它使人沉浸在虚无的遥想世界里,难以自拔。

 

698190+353096:离别家园,不仅仅意味着一路前行、跋山涉水、生活在陌生人中间,还意味着去解读这个世界的真正意义,意味着在极端的情况下,置身于不真实的存在,深陷于荒诞[9]的境地。(注释:[9]荒诞哲学认为,人们一方面要探寻与生俱来的生命价值和意义,一方面又深感无能为力,两者之间的冲突,就导致“荒诞”(the absurd) 的产生。这种“荒诞”由人类欲求与无限宇宙同时存在的矛盾属性而引起,是人的一种感受,这种感受往往是不和谐且不协调的,是非理性且无意义的。)

 

548409:移民不仅要抛下家园,远渡重洋,生活在陌生人之中,也背离了世界的本来意义,使移民者陷入极其荒唐的不真实之中。

 

542547岭南剪刀手:移民不仅意味着要背井离乡,远涉重洋,从此和一群陌生人生活在一起,也意味着舍弃世界的真谛,直至将自己放逐于荒谬的虚无之中。


原文


【9】Emigration, when it is not enforced at gunpoint, may of course be prompted by hope as well as desperation. For example, to the peasant son the father’s traditional authority may seem more oppressively absurd than any chaos. The poverty of the village may appear more absurd than the crimes of the metropolis. To live and die amongst foreigners may seem less absurd than to live persecuted or tortured by one’s fellow coun­trymen. All this can be true. But to emigrate is always to dismantle the center of the world, and so to move into a lost, disoriented one of frag­ments.




部分译文展示及评点


704685辛巴达:大迁徙,如果不是在枪口威胁下强制执行的,当然,可能是由绝望甚或希望促成的。例如,就农民的儿子而言,父亲的传统权威似乎比混沌更加压抑荒唐。乡村的贫困可能比大都市的罪行更荒诞。比起活在国内遭受自己的同胞迫害或折磨,生活和死亡在外国人中间似乎还不那么荒谬。这一切都可能是真的。但大迁徙就是不断地破坏世界的中心,从而迁入一个迷失的、迷惘的碎片聚集地。

【078755:感觉live and die说一方面就行吧?比如汉语的'好歹'其实更偏向'歹'一些。其他的我感觉和你都差不多,

704685辛巴达:那原文为什么要说live and die,而不是单说一个呢?想想看,生于斯,长于斯,生与长,显然不能苟简嘛!再说,大家回想一下我们的习俗,讲究叶落归根,寿终正寝,外国人何尝不是这样?

057978antMTI:类似生活和死亡在外国人中间等句子翻译腔重。在异乡过活,甚至客死他乡也总比被同胞手足戕害蹂躏要强。

088977-陈:“戕害蹂躏”个人感觉过重了。

704685辛巴达:个人觉得,重复之处太多了!异乡,他乡,同一意思!相反,又遗漏了本乡,家乡!对不对?

057978antMTI:就是要重复强调在他乡,过的苦,即使如此还是比被自己人搞要好

046814:chaos这里不是混沌,是混乱。】

 

875242小仙女:当移民不再是被迫的选择,才有可能带来希望,但也可能有绝望的情形出现。比如,对于农民的儿子来说,在传统上,父亲的权威似乎比任何混乱更具有压迫性,更荒谬。因村庄的贫穷而导致的行为,可能比都市里发生的罪行更加让人觉得匪夷所思。在外国人群中生活,好像不会比生活在同胞的迫害或折磨中更荒唐。所有的这些都会发生。然而,对于移民者来说,他们却是在逃离世界的中心,之后成为迷失方向的群体中的一分子。

【704685辛巴达:第九段也不好理解!如第一句理解错了!这句说,移民有三大动因,一是枪口逼迫,二是,绝望驱使,三是希望驱使!对不对?

057978antMTI:第一个理由有人译为战争。移民之举,若非被迫为之,定是因心怀憧憬,要么就是因万念俱灰。

704685辛巴达:好像有股文言文风哦!不过,文言文不一定好驾驭,不一定驾驭得好!如,被迫,就没有原文详细明白!原文说被枪口胁迫,很明白说的是外力暴力威迫!单单说被迫,就不太清楚什么情况!再说,最好不要忽略as well as的用法!大体上,as well as等于and,但前者强调as well as 前面的内容,而把as well as 后面的内容当作是已经知道的、次要的内容!

057978antMTI:中文不需要这么啰嗦。】

 

046814:在未受战乱胁迫时,移民当然既有可能出于绝望,也有可能出于希望。诸如对于贫民的儿子,父亲的传统管教似乎要比外部世界的任何混乱都要难以忍受地荒谬;乡间生活的清贫似乎要比大都市的种种犯罪行径更加离奇;安于故乡而遭人迫害或折磨似乎要比生死异乡更荒诞。以上种种情况都有可能属实,但是移民总是意味着瓦解世界的中心,并且来到一个迷失的、没有方向的世界里。

 

088977-陈:若非受迫于武力,移民的动机可以是绝望,也可以是希望。例如,在农村孩子眼里,父亲的传统权威可能比任何乱局更不可理喻,让人无法承受。农村的贫困也许比城市的犯罪更显得荒谬。与其在农村同胞的迫害或折磨中过活,可能倒不如在陌生人群中度过此生。尽管如此,移民总是会拆解世界的中心,从而陷入迷失和破碎的境地。

【046814:那3个absurd 在中文里,标点符号似乎可以用';'。

088977-陈:这个可以有。

046814:我觉得它之间3句是一个整体,必须有。】

 

698190+353096:当然,只要不是为枪口所威逼,所有的背井离乡,不是为绝望所驱使,就是为希望所激励。例如,对一位农民的儿子来说,父亲传统的威权,似乎比任何外部的混沌都更加令人窒息地荒诞;乡村的贫穷,可能也会比大都市的犯罪表现得更加荒诞;在自己的同胞迫害或折磨下生活,与在一群陌生人中生活并死去相比,也可能显得荒诞有加。[10] 也许,所有这一切都是真实的。但是,背井离乡总要拆解掉原先的那个世界中心[11],搬到一个让人不知所措、难辨方向和目标、由碎片构成的新的世界中心。(注释:[10]作者一连用三个排比句,通过对比人们现有的生活与未来的可能的城市生活,说明了人们外迁的原因和动机。“荒诞”可以作为一般形容词理解,表示“荒唐的,荒谬的,没有理性的”,其意义与前一段中的“the absurd”的哲学意义(背井离乡者对未来外部未知世界的茫然与恐惧)形成呼应。[11]根据上文,所谓“世界的中心”,就是指一个人的家。)

【704685辛巴达:看得见下了一番苦功夫!注意到最后的代词one是指代前面的center!这就是整体理解!注意前后段的联系!

088977-陈:考证功夫做得足,但注释太多易增加读者负担,干扰其理解。】

 

548409:不是在枪尖逼迫下的移民行为,也许是由于希望或绝望的驱使。例如,对于一个农民的儿子来说,他父亲的传统权威或许比任何混乱都荒唐。山村的贫困或许比大都市的犯罪更加愚蠢可笑。生活并死于外国人之中或许并不比生活在同胞带来的烦扰、痛苦和焦虑之中更荒唐。所有这些都可能是真实的。然而移民行为总是破坏世界的中心,使人在碎片中迷失,找不到方向。

 

542547岭南剪刀手:移民,如若不是武力威胁之下的产物,便一定是由眼下的绝望和前方的希望共同驱使而导致的。比方说,对农民的儿子而言,父亲的传统权威比什么外界的混乱都来的更具压迫性,都更荒谬。乡下的苦日子也不见得比在城里犯罪过活好到哪去。与其活在乡下人的压迫和折磨中,倒不如一辈子活在一群不相识的外国人当中来的痛快。凡此种种,都可能是实话不假,可移民总还是意味着要拆散世界的中心,从而搬到一个让人迷失自我,迷失方向的破碎之地。

 

幸福的男人:只要不是受武力胁迫,移民便可能是因心存希望,或是因万念俱灰。比方说,农民的儿子或许会认为,父亲的传统权威要比失去秩序更荒诞不经,贫穷落后的村庄要比犯罪频繁的都市更可笑。在一群陌生人中生活并死去,似乎不及被同乡迫害折磨荒诞可笑。诚然,这一切可能都是真的,但移民总是会让世界的中心支离破碎,使人在由碎片构成的新世界中心中,迷失自我,失去方向。

【704685辛巴达:在正确理解的基础上,就看谁组织得简洁地道了!!】

 

菩提树上的小盆子:迁徙,不是在枪口下的被迫迁徙,大多数情况是希望的推动或是绝望的驱使。例如,对于农民的儿子来说,传统的父权看似比其他任何形式的动乱更荒唐。贫困山区出现的动乱可能远比大城市的犯罪还多。栖身于一群陌生人之中,亦或是死在一群陌生人之中,看起来可能都比活在自己同胞的迫害或折磨中要理性些。所有的这些都可能是真的。但是对于迁徙,它通常是通过迁徙消除世界中心,从而进入一个迷失的、漫无目的片段中。

【飛:没有枪口逼迫的迁徙,指自己选择的迁徙。最后一段讲自愿的迁徙的各种可能的原因。

alexpascal:总觉得您对原文的含义没有吃透,译法机械。】

 

alexpascal:若非受武力胁迫,激励人们移民的总是心中的希望,当然还有不安。譬如,对农家子弟而言,父亲的传统权威总显得比任何的混乱状态更加滑稽可笑。与城市的种种罪恶相比,乡村的贫穷更显得荒诞不经。与其被同胞折磨迫害,还不如在异乡听天由命更有意义。这都可能是真的。但移民现象永远是对世界中心的消解,必然使人陷入一个混乱无序的碎片世界。

【飛:不安似欠妥。】



专题回顾

1

翻译大赛|译点展析——英译汉(1)

2

翻译大赛|译点展析——英译汉(2)

3

翻译大赛|译点展析——英译汉(3)

4

翻译大赛|译点展析——英译汉(4)


文拓视野  译悦心灵
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
《辛巴达历险记》
《辛巴达航海记》1973年
辛巴达历险记
5、辛巴达航海旅行历险记
中世纪艺术的侧目简史
两张遣返证,记载日本移民的荒诞人生
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服