打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
庞德诗选读:我的爱人是深深藏在水底的火焰

Ezra Pound


在地铁车站


 这几张脸在人群中幻景般闪现;

 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。


 (飞白译)



合同


 我跟你订个合同,惠特曼——

 长久以来我憎恨你。

 我走向你,一个顽固父亲的孩子

 已经长大成人了;

 现在我的年龄已足够交朋友。

 是你砍例了新的丛林,

 现在是雕刻的时候了。

 我们有着共同的树液和树根——

让我们之间进行交易。


 (申奥译)



舞姿

——为《加利利的卡纳的婚礼》而作


 呵,黑眼珠的

 我梦想的妇人,

 穿着象牙舞鞋

 在那些舞蹈的人们中,

 没有人像你舞步如飞。


 我没有在帐篷中,

 在破碎的黑暗中发现你。

 我没有在井边,

 在那些头顶水罐的妇女中发现你。


 你的手臂像树皮下嫩绿的树苗;

 你的面孔像闪光的河流。


 你的肩白得像杏仁;

 像刚剥掉壳的杏仁。

 他们没有让太监护卫你;

 没有用铜栅栏护卫你。


 在你憩息的地方放着镀金的绿宝石和银子。

 一件黄袍,用金丝织成图案,披在你身上,

 呵,纳塔——伊卡奈,“河畔之树”。


 像流经苍苔间的潺潺溪流,你的手按在我身上;

 你的手指是寒冷的溪流。

 你的女伴们白得像卵石

 她们围绕着你奏乐。


 在那些舞蹈的人们中,

 没有人像你舞步如飞。


 (申奥译)



少女


 树长进我的手心,

 树叶升上我的手臂,

 树在我的前胸

 朝下长,

 树枝象手臂从我身上长出。

 你是树,

 你是青苔,

 你是轻风吹拂的紫罗兰,

 你是个孩子——这么高,

 这一切,世人都看作愚行。


 (赵毅衡 译)



为选择墓地而作的颂诗


 整整三年,与他的时代脱了节,

 他努力恢复那死去了的

 诗的艺术;去维持“雄浑”

本来的意义。一开始就错了的——


不,不是,但要知道他生在

 一个半野蛮的国家,落后有余;

 总坚决地想要从橡树上拧出百合;

 做攻城勇士;装作鱼铒的鳟鱼;


“神令众人在特洛伊城受苦”

没有堵塞的耳朵听见那歌声;

 因此,那一年,仅给礁石留下少许余地,

 海洋汹涌的浪涛把他载承。


 他真正的爱妻是福楼拜,

 他垂钓在顽固的岛屿旁边;


 宁欣赏女妖赛西的秀发

 不愿遵从日晷上的箴言。


 不受“世事进展”的影响,

 他从人们的记忆中消失,不过才

 三十多岁的年纪;这个例子

 不会给缪斯的冠冕增添一分光彩。


1920

(梁秉钧 译)



普罗旺斯晨歌


 有如苍白湿润的铃兰

 凉凉的花瓣

 拂晓时她躺在我身边。



咏叹调


 我的爱人是深深藏在

 水底的火焰。

  

 -我的爱人是欢乐的亲切的

 我的爱人象水底的火焰

 难寻踪影。

  

 风的手指

 给她带去

 脆弱的

 快速的问候。

 我的爱人是欢乐的

 亲切的

 难于

 相逢


 象水底的火焰

 难于相逢。


(申奥 译) 



白罂粟


 白色的罂粟花,沉重地负载着梦,

 我渴望着它们的唇瓣

 当我瞧见它们隐匿

 出没在阴影之中

 -它们是白色的-

 如果有人用她眼中古老的渴望瞧我,

 我将如何回答她的眼色?

 我已经追随森林中的白人。


 是的,这是一次长的追寻

 这是一次焦渴,当我看到它们

 在挺立的树丛中消逝,忽隐忽现。

  

 呵,当爱情在心中熄灭,

 人们何等悲痛。

  

 (申奥 译)



使者


 去吧,天生无声的书,

 告诉她唱一次罗斯*的歌给我听

 若要是你有歌

 就象你有知识一样

 你就能消除

 甚至我的错误.那沉重的包袱,

 并且给她的光辉带来长寿

 告诉她,她将珍贵宝物

 投入空中,

 一切都没有意义,只有她的恩情


 使此时获得生命

 我将令它们活得

 象玫瑰,在魔术样的琥珀中

 红色泛出橙黄.一切

 成为一种物质,一种颜色

 藐视着时间


 告诉她,她

 唇边带着歌声走开

 但没有唱出声,也不知道

 作者是谁,别的嘴唇

 可能和她的一样美丽

 可能在新时期,夺取了她的崇拜者们

 当我们两人的骨灰,和华洛**的

 一起洒下,一层层埋在无声无息中

 直到变迁摧毁了一切

 只有美丽幸存。


*亨利·罗斯(1598-1662),英国作曲家。

**爱德芒·华洛(1606-1687),英国诗人,曾写《去吧,可爱的玫

 瑰》。这首诗被庞德用作《使者》的模式。


( 郑敏 译)



诗章第49号



 赞七湖,有佚名诗曰:

 雨,空江,孤旅,

 冻云中现一团火,黄昏骤雨

 船篷下一盏孤灯。

 芦苇沉沉,弯弯,

 竹林簌簌如泣。


 秋月;沿湖山耸

 浓弊锭

 暮似云帘,

 笼涟漪;而穿帘

 是月桂尖长的枝刺,

 芦苇丛荡一支寒曲。

 山后佛寺的钟声

 随风飘来。

 四月逝帆十月归,

 船溶入银波;缓缓;

 太阳独耀江上。


 一竿酒旗揽斜阳

 斜光中几缕炊烟依稀


 忽有雪飞江上

 大地玉裹

 扁舟似灯笼摇荡,

 流水凝寒。而在山阴

 黎民悠悠自得


 大雁猝降沙洲,

 云拢聚窗口

 水渺渺;雁与秋并行,

 渔火上空一片鸦噪,


 光移北天际;

 有数童掷石捕虾。

1700年康熙巡歇山湖畔,

 光移南天际。


 国屯富亦衰?

 这会遗臭万年;会为鬼怪。

 大运河虽为昏帝享乐而掘,

 可它仍流至通县。


 卿云烂兮

 纠缦缦兮

 日月光华

 旦复旦兮


 日出而作

 日入而息

 掘井而饮

 耕田而食

 帝力于我何有哉?


 第四度,安宁的空间。

 其威制伏野兽。


(郑建青 译)



扇诗


 白绢扇啊,

 纯洁如草上霜,

 你也被搁置一边。


(郑建青 译)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
庞德(Ezra Pound)诗选
庞德诗选
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点——庞德诗选| 凤凰诗刊
庞德诗选.
中华诗库::国际诗库::外国诗歌::庞德诗选
【诗】 埃兹拉·庞德诗选
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服