打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
叶片在落,像从远方落下来






叶片在落,像从远方落下来,

仿佛遥远的花园在空中凋零;

它们落着,用手势说“不”。


而夜间沉重的地球

从所有星辰落进了寂寞。


我们都在落。这只手也在落。

请看另一只手:它在一切手中间。


但有一个人,用他的双手

无限温存地捧住了这种降落


作者 / [奥地利] 里尔克

翻译 / 冯至



Herbst


Die Bl?tter fallen, fallen wie von weit,

als welkten in den Himmeln ferne G?rten;

sie fallen mit verneinender Geb?rde.


Und in den N?chten f?llt die schwere Erde

aus allen Sternen in die Einsamkeit.


Wir alle fallen. Diese Hand da f?llt.

Und sieh dir andre an: es ist in allen.


Und doch ist Einer, welcher dieses Fallen

unendlich sanft in seinen H?nden h?lt.


Rainer Maria Rilke, 11.9.1902, Paris





即使是被同一阵风吹落的叶片,也总是你落你的,我落我的。而在那颗从所有星辰落进了寂寞的星球上,又有多少人是你寂寞你的,我寂寞我的?

如果独自落下是如同四季交迭一般无法纠正的命运,那么那双无限温存的双手究竟在哪里等着,其实我和你一样渴望知道。

荐诗 / 木又寸

2016/10/21


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
德国人也开始看中医了!那些复杂的中医术语该怎么说呢?
[德国文化] 诗一首——你去过柏林吗?
德国人犀利自黑:15个现象说明你真的老了!
小小少年
【每日一诗】尼采的诗《孤独》
非洲军团战歌--我们的隆美尔
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服