帕斯捷尔纳克(1890—1960),苏联作家、诗人、翻译家
诗的定义
这是充满力量的尖利的哨声,
这是相互挤撞的冰块的咯吱,
这是让树叶结满冰霜的夜晚,
这是两只夜莺决斗的声息。
这是已经干缩的甜豌豆,
这是豆荚中的宇宙的泪水[1],
这是费加罗[2]从乐谱架和横笛
向着畦田纷纷倾泻。
在海滨浴场的深深的底部,
夜晚迫切寻求一切东西,
并用颤抖、潮湿的手掌,
把星星送到养鱼池里。
闷热——比水中的木板还要平坦,
苍穹轰然倒塌,如同赤杨。
这些星星应该哈哈大笑,
反正宇宙——是个偏僻地方。
1919
(吴笛 译)
[1]诗人后来(1956年)解释说:“豆荚中的宇宙的泪水”所指的是星辰的形象,它们仿佛挂在绽开的豌豆荚的内壁上。
[2]费加罗是莫扎特的歌剧《费加罗的婚礼》中的主角。
诗的定义
这是大悲大喜的狂啸,
这是冰块挤撞的放歌,
这是树叶凝霜的寒宵,
这是两只夜莺的决斗。
这是已经蔫了的甜豌豆,
这是豆荚中宇宙的泪水,
这是费加罗从乐谱架和长笛
下冰雹般把音符撒落在心扉。
这是黑夜在海滨浴场
深深的底部迫切寻求的东西,
这是用颤抖而潮湿的手掌
将星星掬进了养鱼池里。
闷热比水中的木板更单调,
天弯仿佛坍塌,像棵赤杨。
满天星斗可相视大笑,
宇宙本是个荒僻的地方。
(顾蕴璞 译)
联系客服