打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
Chinese Allegories(12)

Chinese Allegories (12)

sān ge chòu pí jiang – d?ng ge zhū g? liàng
三个臭皮匠 – 顶个诸葛亮
Three cobblers with their wits combined equal the mastermind Zhuge Liang – Collective wisdom often proves superior; two heads are better than one.
zhōu yú d? huáng gài – yī ge yuàn d? yī ge yuàn ái
周瑜打黄盖 – 一个愿打,一个愿挨
Zhou Yu (a famous military strategist for the State of Wu during the period of the Three Kingdoms) beats Huang Gai (a military general for the State of Wu during the Three Kingdoms) – The punishment is appropriately given by one and willingly accepted by the other.
liú dé qīng shān zài – bù pà méi chái shāo
留得青山在 – 不怕没柴烧
As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood. – Where there is life, there is hope.
shān zhōng wú l?o hǔ – hóu zi chēng dà wáng
山中无老虎 – 猴子称大王
The monkey rules the mountain when there is no tiger. – In the kingdom of the blind, the one-eyed man rules.
wài sheng d? dēng long – zhào jiù (jiù)
外甥打灯笼 – 照旧(舅)
Nephew carrying a lantern to give light to his uncle – same as before (a pun on 照舅 and 照旧, which are homophones in Chinese. '照舅' means 'to give light to one's uncle, while '照旧' refers to 'same as before'.)
l?o hǔ de pì gu – mō bu de
老虎的屁股 – 摸不得
Like a tiger whose backside no one dares to touch – one who won't allow any different opinions; one who is not to be crossed
bàn jīn bā li?ng – li?ng ge chà bu duō
半斤八两 – 两个差不多
Six of one and half a dozen of the other – There is no difference between the two.
tuō kù zi fàng pì – duō c? yī j? 
脱裤子放屁 – 多此一举
Take off one's trousers before breaking wind – carry coals to Newcastle; make an unnecessary move

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
村居
没有你不认识的字,但就是读不对的几副对联
文言文《精卫填海》拼音版
吴老师汉字大会(13)
[朗诵练习]·西部文化和西部开发
你知道这些姓氏用字的正确读音吗?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服