打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
译坛“四老”之文洁若:“业余”成就翻译大家

译坛“四老”之文洁若:“业余”成就翻译大家  

2012-12-08 20:53:35|  分类: 体育.教育 |字号 订阅

核心提示: 在语言转换过程中字斟句酌,为了推敲出一个更合适的词语表达而费尽心机,对文洁若来说,是一种乐趣。

    文洁若
《参考消息》记者谢开华报道 “我的感受就是,人应该活长点。”在谈获得翻译文化终身成就奖的心情时,今年已85岁高龄的文洁若老人如此笑着回答。对于中国翻译协会把翻译界这一重要奖项颁给她,文老很谦虚地表示,其实有不少翻译界朋友成就很高,只是身体没有她好。
其实,以文洁若为中国翻译事业所作的贡献,她获得这一奖项完全是实至名归。文洁若是萧乾先生的夫人,也是著名翻译家。她精通中、日、英三种语言。特别是长年从事日本文学的翻译,日本作家井上靖、川端康成、水上勉、三岛由纪夫等人的许多作品都是经她的翻译介绍给中国读者的。她在退休后与萧乾先生合作翻译《尤利西斯》,更是一段文坛佳话。
文洁若与翻译事业的缘份可以说从很小的时候就开始了。她告诉记者,她在中国读了一年小学后,就跟随做外交官的父亲前往日本。最初,父亲让她把日本小人书上的人物对话翻译成中文,文老笑称那是她翻译生涯的开端。小学四年级到六年级时,父亲又让她翻译了10卷本的《世界小学读本》,共100万字。
然而,文洁若真正意义上开始翻译生涯,还应从1950年清华大学英语专业毕业后进入三联书店、次年调入人民文学出版社开始算起。起初,她只是一个文字校对员,但是她“管得宽”,常常借来外文原著,对照着挑出错译漏译之处。而在此后的绝大部分时间里,文洁若的工作岗位一直都是“编辑”,翻译只是她的“业余工作”,拿文老的话说是“职业编辑,业余翻译”。但正是这份坚持了一生的业余工作,成就了一位中国翻译界的“大家”。
在文洁若半个多世纪的翻译生涯中,以日本文学翻译居多。她主编了《日本文学》丛书19卷,翻译了14部长篇小说、18部中篇小说以及100多篇短篇小说,共计800余万字。另外还有一些英文翻译作品。其中,她比较满意的作品是英国作家福斯特的《莫里斯》和日本作家川端康成的《东京人》。
文洁若1990年退休后,即开始与萧乾先生合作翻译《尤利西斯》。《尤利西斯》是爱尔兰小说家詹姆斯·乔伊斯的著名意识流小说,被翻译界称为最难翻的“天书”。据文老回忆,在翻译《尤利西斯》时,开始每天都要投入十五六个小时,连下楼的工夫都没有,冬天常常是和衣而卧。《尤利西斯》中文版于1994年面世,成为当时文坛的一件盛事。
即使有翻译《尤利西斯》时废寝忘食的经历,但当记者问文老从事了一辈子的翻译工作体味到了怎样的甘苦时,她笑言,从来就没有觉得辛苦。在语言转换过程中字斟句酌,为了推敲出一个更合适的词语表达而费尽心机,对她来说,是一种乐趣。
作为一名从事了一辈子翻译工作的翻译家,文洁若认为,要成为一个好翻译,必须精通中文和外文,“翻译没有窍门,只有勤学苦练”。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
被誉为天书的《尤利西斯》,她翻译了四年,并做了20万字注释——日文翻译第一人文洁若:我为翻译而生
文洁若:我还能工作到100岁
记忆中的文洁若先生
注定翻译“天书”的作家——萧乾
为何《尤利西斯》出版70年后才有了中文版?|视野
李昕:《尤利西斯》中文版的背后推手
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服