打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
要么出众,要么出局


       已经讲了好几期的《飘》,大家应该对故事主线有大概的了解了。今天着重讲17-18章,在这两章里剧情没有什么大的推动,重点描写美国南北战争时的情景:慢慢丧失自信的南方人、缺少物资的城市、受伤的战士……


       《飘》之所以伟大,其中一个重要原因就是它是美国南北战争的真实写照。美国南北战争不仅是文科生的历史必考点,还是所有高中生都应该知道的通识性知识,说不定哪天语文、英语阅读中会出现,那么我们就借着这个机会,把跟南北战争相关的事儿来扒一扒。

美国南北战争 (又称美国内战)


       英文名称:American Civil War

       开战双方:美国联邦与邦联

       结果:摧毁美国奴隶制,维护统一

       战后相关法律:13修正法案废除奴隶制;14修正法案各州平等;15修正法案给黑人投票权

       时任总统:林肯

       相关文艺作品:《飘》(Gone with the Wind );《冷山》(Cold Mountain);《汤姆叔叔的小屋》(Uncle Tom’s Cabin)

往期导读

谁说看爱情小说与背单词不可兼得?(Chapter1-7)

有个人总惹你生气,也许只是因为喜欢你(Chapter8-11)

英语学习独门绝技,轻轻松松140+(Chapter12-16)

 

Chapter17-18

白瑞德的撩妹技术也是一流的,在战时物资短缺的情况下,他能有本事穿越封锁线给斯嘉丽弄到各种女人喜欢的玩意儿:帽子手帕什么的。如果你是斯嘉丽,你会不会爱上白瑞德?

 但是,斯嘉丽竟然完全不把白瑞德放在心上!她用白瑞德给她的披巾给卫希里做了礼物。

而卫希里收了礼物后说:“哦斯佳丽,你真是太好了,我要拜托你一件事情,你千万不要拒绝我。”

斯嘉丽心里的小鹿乱撞,只听卫希里说:

“你能帮我照顾我的妻子媚兰吗?”

你听到斯嘉丽心碎的声音了吗……


  61.  Rhett Butler had brought her a yellow shawl from Havana several months before, a shawl gaudily embroidered with birds and flowers in magenta and blue.

  译文:几个月前,白瑞德从哈瓦那给她带来了一件黄色的披巾,上面华丽的绣着品红和蓝色的花鸟图案。

重点单词


brought bring 的过去式 带来

several 几个的

before 在……之前

 

  战争确实给这些太太小姐们养尊处优的生活带来了些麻烦,她们很久都没有什么新鲜的肉或是精美的点心可以吃了,家中还剩最后一只瘦骨嶙峋的老公鸡,也要杀了请客,让所有的朋友们都尝尝久违的鸡汤味儿。


  62.  And the agricultural South, waging war with the industrial North, was needing so many things now, things it had never thought of buying in times of peace.

  译文:以农业为主的南方和以工业为主的北方作战,现在需要的东西太多了,这些东西在和平的时期从来没有人想到要买的。

 

重点单词


agricultural 农业的

industrial 工业的

thought think 的过去式 考虑

 

  斯嘉丽是个爱做白日梦的女孩子,她幻想着卫希里会与媚兰离婚,然后与自己结婚。

  她又想到,自己如果与离了婚的男人结婚的话,会被父母亲指责,甚至有违自己的信仰。可是,信仰与卫希里比起来又算什么呢?

 


  63. It would mean leaving the Church! Scarlett thought it over and decided that, in a choice between the Church and Ashley, she would choose Ashley.

  译文:这就意味着要离开教堂!斯嘉丽认真思考后决定,要在教堂和卫希里之间作个选择的话,她会选择卫希里。

 

重点单词


leave 离开 

decide 决定

choice 选择(名词)

choose 选择(动词)

 

  先是传来卫希里失踪的消息,又传来他没有阵亡只是当了俘虏的消息。斯嘉丽与媚兰以及所有家人一会儿开心一会儿担忧:当俘虏的日子生不如死,卫希里怎么熬下来呢?

 

  64. It was a month before he had news, news that raised them to the heights when they first heard it, but later created a gnawing anxiety in their hearts.

  译文:得到消息已经是一个月以后的事了,她们乍一听到这消息,一下就升到了快乐的顶峰。可后来,心里却又被令人痛苦的担心忧虑占据了。

 

重点单词


height 高度

create 创造

anxiety 担心


  战争与人们之前想象的不同,没有很快就胜利,而是持续了很久,南方的士兵们没有鞋子穿、伤亡惨重、物资匮乏……有很多士兵已经没有了当初参军时的雄心勃勃,而是趁着休假回到家中,拒绝再回到部队。

 

  65. When regimental officers, understanding the situation, saw a hard fight ahead, they wrote these men, telling them to rejoin their companies and no questions would be asked.

  译文:部队军官很清楚形势,看到不久便有一场恶战,他们写信给这些士兵,要求他们归队,什么问题都好办。

 

重点单词


situation 情况

company 同伴,公司

question 问题

   

  只有极个别的士兵,忠心耿耿为了南方,而且知道这场战役异常辛苦,需要人手。

 

  66. The reason he had applied for transfer to the front, despite his useless arm, was that he realized, as the civilian population did not, the seriousness of the situation.

  译文:他虽然手臂残废了,但还是申请转到前线去,那是他意识到形势严峻,这是普通老百姓还没有意识到的。

 

重点单词


population 人口

serious 严肃的

seriousness 严重性

  67. So firmly did he stand and so bitterly did he contest Sherman’s desire to pass down the valley toward Atlanta that finally the Yankees drew back and took counsel with themselves.

  译文:他屹立在那里,稳如泰山,和想穿过山谷、进军亚特兰大的舍曼进行着艰苦卓绝的斗争。

 

重点单词


desire 欲望

toward 朝,向

finally 最终





  亚特兰大涌入了数量巨大的伤员,斯嘉丽被喊去在医院里做护士,这个工作让她难以忍受,因为医院中的伤员们都脏兮兮、散发臭气、粗俗,斯嘉丽巴不得快点逃离。


  68.  With this backwash of wounded bearing conflicting reports and the increase of frightened refugees crowding into the already crowded town, Atlanta was in an uproar.

  译文:这股伤员的大回流带来了互相矛盾的消息,惊恐万分的难民又越来越多地涌入已经很拥挤的亚特兰大,整个城市一片嘈杂。

 

重点单词


conflict 冲突

report 报告

increase 增加

already 已经

crowded 拥挤的



  南方要想战胜北方是不可能的,因为北方有先进的技术与发达的工业,而南方只有落后的农业与一厢情愿的勇气。南方人固执地认为战败是因为指挥官的不是,白瑞德倒是说了句公道话:

 

  69.“You are like everyone else, screaming ‘Off with his head’ because he can’t do the impossible.

  译文:你和其他人一样,大肆叫嚷着要“把他头砍了”,就因为他无法做到不可能办到的事。

 

重点单词


impossible 不可能的

the impossible 不可能的事

   

  卫希里休完圣诞假期后回部队去了,斯嘉丽一直心系着他。在路上看到他以前的跟班也要上前去打听打听。

 

  70.  Uncertainly, Mose looked from the sergeant to Scarlett and she, splashing through the mud, close to the passing wheels, caught at Moses’ stirrup strap.

  译文:莫斯不知所措地看看中士,又看看斯嘉丽。她踏着泥泞的泥浆,走进经过的车旁边,拉住了莫斯马镫的皮带。

 

重点单词


certain 确信

certainly 当然,必定

uncertainly 不确定地

passing 经过的

 

乱世佳人
下节看点:

这个故事终于走向高潮了,斯嘉丽为媚兰接生,炮火中斯嘉丽带着媚兰回到家乡,在庄园的一片废墟上继续生存……从她身上我们可以看到一句话:

熬得住,出众;熬不住,出局。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
谁说看爱情小说与背单词不可兼得?
有个人总惹你生气,也许只是因为喜欢你
《飘》:读这部经典作品,带给我的三个启示
觉悟吧,婚姻就是搭伙过日子
花非花,月非月,万般执迷空遗恨
80年了,《乱世佳人》为什么仍是不朽的爱情片?
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服