打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
我希望有志于写作的年轻人都来读一读布鲁诺·舒尔茨|陆源

《沙漏做招牌的疗养院》,2015 浙江文艺出版社

布鲁诺·舒尔茨是一位我深为喜爱的作家。三年前,首度阅读这位大师,我便在札记中写道:“舒尔茨的作品适合誊抄。”翻译劳动可视为另一种誊抄,不过更具有创造性。实际上,翻译《用沙漏做招聘的疗养院》的过程是一次悉心学习的过程。把布鲁诺·舒尔茨的小说译成中文的同时,我也把它们译入了自己的内心。

在那篇札记中我还写道:

布鲁诺·舒尔茨往浓烈的意象调子里掺入黑色,使之更加浓烈。从词句上揣测,这位写作《肉桂色铺子》的大师应该是多么孤独啊。幻想学造诣的高峰与生活的孤独,我们无法一边追逐前者一边又逃避后者,较好的局面是让它们杂交,写作者认领一切可能的收成。这是关于他如何度过一生的最重大抉择。舒尔茨写得很少,他既不像普鲁斯特,也不像卡夫卡,但我想说天才终究不会埋没。

我始终相信,布鲁诺·舒尔茨的作品会出现在一代代读者的枕边案头,并由此进入文学史。这是因世人不断阅读而形成的鲜活文学史。

在另一篇虚构性短文里,我谈过布鲁诺·舒尔茨对我本人造成的影响,或者说我认为应该如何向这位大师表达敬意:

为了防止越陷越深,为了不再去想那些句子,我不得不仿造一个布鲁诺·舒尔茨的秋天,那种发育迟缓、百无聊赖、并不存在的绚烂秋天。这是一座浩大惊绝的地下迷宫,是一个用纸板、齿轮、绳索、发条、弹簧、滑轨与绞盘建构的冒牌秋天,可以随处移动、转手、贩售。但它无法跟自己的原型相媲美,因为后者是无形无迹、根本不可捉摸的。应立即开始创作,永远创作,舍此以外更无良方,让我活下来并摆脱布鲁诺·舒尔茨。

我希望有志于写作的年轻人都来读一读布鲁诺·舒尔茨。

翻译本书主要依据John Curran Davis的英译本,并参考Celina Wieniewska的英译本和杨向荣的中译本。

The Street of Crocodiles,Celina Wieniewska译本

New York: Walker and Company,1963

本书的翻译和出版,得到以下几位师友的帮助。老翻译家林洪亮先生,根据Zielona Sowa出版社2010年出版的波兰语版本校订译稿,修正过许多词汇和句子,并且肯定了我先前的猜测,即John Curran Davis的译本更忠实于原文;年轻的黄钟先生根据Celina Wieniewska的英译本校订译稿,为进一步完善译文提供了不少宝贵意见;浙江文艺出版社的郭贤路先生担任本书的责任编辑,付出了辛勤劳动。在此向他们表达诚挚的谢意。

当然还要感谢我妻子丁玎的热情鼓励和支持,她最先通阅译稿,且加以润色。

——《沙漏做招牌的疗养院》译后记

题图:布鲁诺·舒尔茨画作


作者:(波兰)布鲁诺舒尔茨 著,陆源 译

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
陆源:《肉桂色铺子》译后记及短评一则
布鲁诺·舒尔茨书信集
布鲁诺·舒尔茨|J.M.库切
一本梦一样奇妙的书,一本读了两遍也许仍摸不着头脑的书
全世界能读懂这本书的人可能不超过100个
你,要来试试吗? | 书架
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服