打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
那只无伴独居的白猫|博尔赫斯
∞《秘数》,1981
La cifra
贝波[1]
那只无伴独居的白猫打量着
镜子那光润明净的晶体
而无从知晓面前那一团白
和那对金色的眼,尽管在家中
从未见过,就是自己的影像。
谁会告诉它那审视着它的另一只
不过是镜子做的一个梦?
我对自己说那两只同步的猫,
一是玻璃之身,一是热血之躯,
都是赐给时间的赝物,来自
一个永恒的原形。同为暗影,
普洛提努[2]在《九章集》里如此断言。
又是哪个未入天堂前的亚当,
哪个不可索解的神的反影
映在我们人类这一面破镜之上?
[1]Beppo,博尔赫斯的猫,其名取自拜伦的猫的名字。
[2]Plotino(约204/5-270),罗马时代的希腊哲学家。著有6部《九章集》(Enéadas)。
我对自己说那两只同步的猫,
一是玻璃之身,一是热血之躯,
都是赐给时间的赝物,来自
一个永恒的原形。同为暗影,
——博尔赫斯|陈东飚 译
— Reading and Rereading —
🙀
Beppo
El gato blanco y célibe se mira
en la lúcida luna del espejo
y no puede saber que esa blancura
y esos ojos de oro que no ha visto
nunca en la casa, son su propia imagen.
¿Quién le dirá que el otro que lo observa
es apenas un sueño del espejo?
Me digo que esos gatos armoniosos,
el de cristal y el de caliente sangre,
son simulacros que concede al tiempo
un arquetipo eterno. Así lo afirma,
sombra también, Plotino en las Ennéadas.
¿De qué Adán anterior al paraíso,
de qué divinidad indescifrable
somos los hombres un espejo roto?
陈东飚Copy Machine
题图:博尔赫斯和白猫贝波
1983年4月 By Julie Méndez Ezcurra
关于博尔赫斯的一切
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
所有的遗忘都将在死亡中到来|博尔赫斯
远离大海,远离美好的战场|博尔赫斯
两个希腊人正在交谈|博尔赫斯
西班牙语句型:你太丑了 Eres tan feo que + ...|西班牙语学习平台
中西双语阅读:苏菲的世界(2)
博尔赫斯作品:一个恶梦
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服