所谓“让步状语从句”,实际是,在主、从句之间多少存在着某种“转折关系”,意为“无论;不管”。就本句而言,理解为“无论何时;不管什么时候”和“每当”,其实是一回事,怎么翻译都行。考虑到结构的统一性,术语的一致性,建议把所有wh-word + ever 引导的从句,一律划分为“让步状语从句”。例如:whatever, whoever, whomever, whosever, however, whichever, whenever, wherever 等等。不再把whenever 和wherever 分离出“时间状语从句”,或“地点状语从句”,另外的两种从句了。
本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请
点击举报。