打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
英文神经外科原著中文版译文之商榷(一)
英文神经外科原著中文版译文之商榷(一)

郑 鲁


近年来,我国出版了多部国际上享有盛誉的神经外科英文原著的汉语译本,为我国神经外科的发展起到了重要作用。作者阅读后受益匪浅!随后,想方设法搞到了部分英文原著,结合个人关注的神经外科亚专业,将两套书的部分章节对照着学习,本意是为了进一步提高英译汉水平。对照阅读中,发现绝大部分章节的内容翻译得很到位,但个别字句总觉得尚有待改进。现撰文重点就其中部分较明显的专业方面的翻译问题提出个人的鄙见,抛砖引玉,请教于各位专家学者。因为从专业的角度讲,这些问题有的是很严重的,对专业基础较差的神经外科初学者会产生误导。次重点是与专业问题密切相关的句子中某些语法及词语用法问题。本人没有出国留学经历,英文一般。因此,在这里提出的一些问题以及鄙见,可能是谬误,请各位专家学者在留言中指出,免得以讹传讹,更能使我获益,先谢过了!另外,有些我也搞不明白的问题,也会在文章中提出来,请教于大家,请多指教。


本文相当于作者的阅读笔记,发现的这些问题都标注在作者的英汉对照的Word文档里,发表时只是将这些问题挑选出来略作整理,因此,有点像流水账。但这样的好处是,这些句子在内容上有一定的连贯性,因为这些问题都出现在原书的某个章节里,而且是按照先后排序的,有助于理解。


顺便想再说一句:翻译不易,要想达到信达雅就更难了,好在专业翻译能够达到信达也就基本够了。作者也曾参与过四本神经外科英文专著的翻译工作,其中滋味也略有体验。因此,撰写此文的主要目的,更多的是为了提高自己的英译汉水平,因为发现译文中的问题与撰写成文章并发表,难易程度不可同日而语;同时也希望能够借此宝地向广大专家学者请教。次要目的是想提醒只看中文版的同行们,当遇到读起来感到莫名其妙、上下文矛盾或不连贯的内容时,也许就是译文有问题,一定要问个为什么,此时最好查阅一下英文原著。


为了尽可能多的涵盖这些问题,作者想把它写成一个系列,今天先发表第一篇。如果有必要,我就继续写下去。因此,本文中出现的问题会来自多部英文版原著的中文版图书,所以题目暂定为“英文神经外科原著中文版译文之商榷”,并不限于哪部图书。作者无意更无能力评判这些图书的优劣,写本文的目的已如上述。但如不慎有冒犯之处,请海涵!


本文的体例是:先列英文原文,再列汉语译文,最后说作者的鄙见。陈鄙见时也只讲重点的问题,至于译文中其它方面的问题,读者自能见出,但如果同一个句子中还有次要问题,也会一并指出。句子中的问题用红字显示。暂计划每篇文章包含十个问题(今天第一篇由于前言较长,考虑到篇幅,只包括八个问题)。就目前我发现的主要问题来看,大致可分为三大类:1、疏忽导致的误译;2、语法或词语用法方面的问题;3、译者的亚专业知识方面的问题,其中包括中文专业词汇选用不当。我猜测第三个问题主要出现在译者翻译的章节并不是其熟悉的亚专业(作者也有过类似经历),其实译者在起擅长的亚专业领域可能是国内著名的专家。但随着学习的深入,上述看法相应的也许会发生变化,毕竟作者只是个神经外科医生,英文只是个工具罢了。

注:本书中有说明,句子中提到的上下前后,指的都是解剖方位。

001

【英文原文】

Given this description, the most common congenital anomalies of this region can be predicted: (1) multiple or fenestrated ACoAs, (2) triplicate A2 segments, and (3) the azygous A2 segment. Perlmutter and Rhoton found two or three ACoAs in 30% and 10% of 50 cadaver brain dissections. They confirmed that absence of the ACoA is exceedingly rare. Hager Padge calculated that the ACoA is absent in only 0.2% of cases (3 of 1803).


【汉语译文】

根据以上说明可以预测这一区域最常见的先天畸形:(1)多支前交通动脉或前交通动脉开窗,(2)三支A2段和(3)单支A2段。Perlmutter和Rhoton研究了50个脑解剖标本,双支和三支大脑前动脉各占30%和10%,他们认为前交通动脉缺如是非常少见的。Hager Padget统计的大脑前动脉缺如仅占0.2%(3/1803)。


【本人鄙见】

这里的问题显而易见,属于第一类问题。把ACoA误译为“大脑前动脉”了。本人只看中文译文的时候,觉得很纳闷,因为上下文不连贯。再去看英文原文,立刻发现了问题。只要把原译文中的“大脑前动脉”替换为“前交通动脉”即可。顺便提一句,ACoA是英文anterior communicating artery的缩写,但有的书上将其缩写为AComA或ACOMMA。

002

【英文原文】

The ACoA rarely is oriented in a strictly transverse plane, as depicted in most non-neurosurgical textbooks.


【汉语译文】

如绝大多数非神经外科教科书所描述的,ACoA很少起源于某一固定平面。


【本人鄙见】

这句译文有两个问题,主要属于第二类问题,也存在第一类问题。第一,rarely…as…是否定的意思,与not…as…相似。新概念英语第4册第2课有一个句子是:Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. 就与此类似。书中给出的译文是:许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不是,甚至与昆虫毫无关系。第二,oriented也翻译错了,译者可能误为originated了。所以,这句话似可意译为:并不像绝大多数非神经外科教科书所描述的那样,其实ACoA的走行很少严格位于轴位。这句话的意思其实是说很多非神经外科教科书都描述错了,可参见下一句。然而,具有讽刺意味的是,该原著的插图中,ACoA却是位于轴位。下一句的后面我会给出一张真正的解剖图供参考。另外,顺便提醒一下:下一句是紧接着本句的,都在一个段落中,可连在一起看,更有助于理解。

003

【英文原文】

At the level of the ACoA junction, the left ACA courses anterior to the right in 48% of cases, and the right ACA courses anterior to the left in 34% of cases; only in 18% of cases do they enter the interhemispheric fissure side by side. Because of the course of the ACAs, the ACoA usually is oriented in an oblique or sagittal plane.


【汉语译文】

在ACoA复合体平面,48%的左侧ACA从右侧前行,34%的右侧ACA从左侧前行,只有18%的ACA是并排进入同侧大脑纵裂。因为大脑前动脉的行程,ACoA通常是呈斜面或矢状面走行的。


【本人鄙见】

这里给出了两句话,是因为这两句话语义上有明确的连贯性。加上第二句话,有助于理解第一句话。问题出在第一句话,属于第二类问题。读完这句译文会让你觉得不好理解,逻辑上不通。其实,该英文句子从语法上讲,是为了避免重复,后面省略了前面出现过的名词(ACA)。补上后是这样子的:At the level of the ACoA junction, the left ACA courses anterior to the right ACA in 48% of cases, and the right ACA courses anterior to the left ACA in 34% of cases。因此,可试译为:在ACoA复合体平面,(从解剖方位上来讲,)48%的左侧ACA位于右侧ACA的前方,34%的右侧ACA位于左侧ACA的前方。这样,后面一句话就成立了。这里再给出一张真正的解剖图,更容易理解这个问题。从图中可以看出,从解剖方位上来讲,图片右侧的A1(即句子中的ACA)位于左侧的A1的前方,相应的,ACoA是斜的。


004

【英文原文】

Laterally the lamina terminalis cistern surrounds the entire Al segment after it emerges from the carotid cistern. Yasargil pointed out that the lateral boundary of the lamina terminalis cistern is a thickened band of arachnoid fibers that stretch between the area immediately medial to the olfactory nerve and the optic nerve.


【汉语译文】

向后终板池环绕从颈动脉池穿出的整个A1段。Yasargil指出终板池后界是嗅神经和视神经内侧的增厚的蛛网膜纤维带。


【本人鄙见】

本句主要属于第一类问题,也部分存在第二类问题。第一,把laterally和lateral译错了;第二,immediately medial to翻译的欠贴切。试意译如下:终板池向两侧环绕从颈动脉池穿出的整个A1段。Yasargil指出终板池外侧界紧靠嗅神经和视神经内侧的增厚的蛛网膜纤维带。本段原书配图如下,可供参考:

005

【英文原文】

In terms of the initial subfrontal exposure of ACoA aneurysms, superior-pointing and posterior-pointing aneurysms are the most favorable because they rarely rupture at this stage. By contrast, inferior-pointing aneurysms are the worst in this respect because elevation of the frontal lobes may avulse the dome from the optic chiasm, optic nerves, or the dura of the interoptic space early in the subarachnoid dissection.


【汉语译文】

指向上方和后方的动脉瘤,最适于经额下入路显露,因为动脉瘤在分离显露阶段不会破裂。相反,瘤体指向下方的动脉瘤不适合经额下入路分离蛛网膜下腔,因为显露早期抬起额叶时可能牵拉瘤体和视交叉、视神经及视交叉间硬膜的粘连。


【本人鄙见】

这里的问题可主要归为第一类。第一句中将subfrontal exposure译为“额下入路显露”,容易引起误解,其本意是指“经额下显露”。第二句中没有“额下入路”对应的英文词,原文是elevation of the frontal lobes,是“抬起额叶”的意思。整句话的译文也相应的有些问题,今试译如下:从额下显露前交通动脉瘤,对瘤体指向上方和后方的最有利,因为在这个阶段很少破裂。相反,对瘤体指向下方的最不利,因为抬起额叶打开蛛网膜时,初期就可能将瘤顶从视交叉、视神经或视神经之间的硬膜上撕脱而导致出血。

006

【英文原文】

Brain relaxation is obtained with a mannitol infusion, mild hyperventilation, drainage of the arachnoid cisterns, and fenestration of the lamina terminalis. In the case of some ACoA aneurysms, opening of the lamina terminalis may have to be delayed after the aneurysm is clipped because an inferior-pointing aneurysm may obstruct access to the lamina terminalis, or the dome of a posterior-pointing aneurysm may be prematurely decompressed with this maneuver. Opening the lamina terminalis may have the additional benefit of reducing the incidence of post-SAH chronic hydrocephalus.


【汉语译文】

脑组织的松弛可以通过灌注甘露醇,轻度过度通气,蛛网膜池引流和终板造瘘来获得。在一些ACoA动脉瘤患者必须在动脉瘤夹闭之后才能打开终板,因为指向下方的动脉瘤妨碍终板的显露,而且可能牵拉指向后方的动脉瘤瘤体。打开终板池另外的好处是减少了蛛网膜下腔出血后慢性脑积水的发病率。


【本人鄙见】

这应该属于第一类问题。这是连续的三句话,讲的都是关于终板的问题,这三句话中关于终板的用词分别是:fenestration of the lamina terminalis、opening of the lamina terminalis、opening the lamina terminalis。前二者分别译为:终板造瘘、打开终板,第三个却译成了:打开终板池。结合英文原句,第三个明显属于疏忽导致的误译。

007

【英文原文】

The neck of the aneurysm typically originates on the side of the larger A1, and the dome is associated more closely with the side of the smaller A1.


【汉语译文】

动脉瘤颈通常起源于较大的A1段侧,而瘤体则与较小的A1关系更密切些。


【本人鄙见】

这里属于第三类问题。在本章中有多处都将dome译为“瘤体”,因此,觉得有必要提醒大家。dome的本意是:a round roof on a building;即:穹顶,圆屋顶。在这里可引申为“动脉瘤顶”的意思,而不是“瘤体”。

008

【英文原文】

Currently at our institution, we routinely use (1) mild hypothermia, (2) intraoperative electroencephalography and somatosensory evoked potential monitoring, (3) temporary clipping, ……


【汉语译文】

现在,在我们医院,在手术期间对大多数动脉瘤常规采用(1)轻度低温;(2)术中脑电图和体感诱发电位监测;(3)临时阻断夹;……


【本人鄙见】

这里应该主要是第一类问题。Clip作为名词时是“夹子”的意思,但作为动词时是“夹住”的意思,相应的temporary clipping就是“临时夹住”的意思,在本文中则引申为“临时阻断”,其中clipping应为clip的动名词形式,在句中作名词。


作者简介:郑鲁,医学博士,毕业于301医院。神经外科主任医师。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
终板池(cistern of the lamina terminalis/lamina terminalis cistern)
胼周动脉瘤手术技巧及策略--The Neurosurgical Atlas系列
LAMINA(片片红叶飞)译文【围巾】
神外医师基本功--蛛网膜下腔的解剖---Seven Aneurysms系列
The Neuroscience of Thirst: How your brain tells y...
丘脑基础解剖多面观
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服