看到一则新闻
前往韩国参加
18 年冬奥会的挪威团队
在订购运动员营养补给时
错把 1500 个鸡蛋
翻译成了 15000 个
鸡蛋都特么送到门口了
才发现数据错了
挪威团队官方称
他们是用了谷歌翻译服务
才出现了这个问题
emmmm
谷歌翻译貌似又闹乌龙了
不过有内部人士透露
是挪威代表队自己搞错
丢不起脸才甩锅给谷歌翻译
好一个 “ 买蛋罗生门 ”
好在超市把多余的鸡蛋都回收了
双方都没什么经济损失
超市成了内心最 MMP 的那一位
真相到底是什么
似乎对大家都没那么重要
毕竟
谁还没被那些智障翻译软件伤害过啊
我跟着吐槽都来不及呢
还记得 “ 松下问童子 ” 的神翻译么
这怕不是松下买的广告吧。。。
“ 逃离北上广 ” 里
广州硬是被翻译成了 “ 宽广的 ”
活活变成一个形容词
两年前这个错误就被吐槽过,
今天查还是没有纠正过来
还有拼命给自己加戏的在线翻译,造个句非要给自己补个蜜汁自恋的称谓。
再来看看
英文翻译中文怎么样
来个简单的
“ You are never wrong to do the right thing ”
双重否定表肯定
少一个否定整个意思可就全错了
你以为这些人工智障翻译
就已经够可怕了
有一种宇宙神级的翻译
叫 “ 逐字翻译 ”
让你们见识见识
逐字翻译,最为致命
精髓就是
一定要按字面意思理解
并进行翻译
管他动词名词形容词
只要意思里有那个字
就给我用
你就说吧
社会不社会
拼音翻译法
另外一种可以让在座各位
叫 baba 的翻译方式
叫拼音翻译法
顾名思义
不管什么词
不会翻的
用拼音代替就行了
长都长一样
意思肯定也偏不到哪儿去
这些翻译
一看就是没有走心闹出来的笑话
不过,有反面例子肯定就有正面
举一个近一点儿的例子吧
有这样一个有才
又神奇的存在
他们为了博公众一笑
简直是用生命在翻译
字幕组
现在我们有机会看到
一些翻译神作
可全都得归功于他们无底的脑
和深厚的知识储备
比如大家熟知的人人字幕组
图片来源《 生活大爆炸 》
《 破产姐妹 》的经典翻译
也出自他们团队
联系客服