2
breath's sills
这在美国开比较文学学会年会,更深刻意识到文学研究能达到何种极限,最关键的还是语言能力。对词语的精准把握,对句式和文体的敏感,对相似概念的辨别能力和创造新词语新概念的能力,都非常重要。语言不是思想的载体,很大程度上是思想的源泉。
学习诗歌是提高语言水平的必经之路。一般人学读英语诗歌需要多年的积累,也不用很急。当然有些技巧也可以适当注意。以下面这首诗为例。
Pet Panther (1983)
by A.R. Ammons (1926-2001)
My attention is a wild
animal: it will if idle
make trouble where there
was no harm: it will
sniff and scratch at the
breath's sills:
it will wind itself tight
around the pulse
or, undistracted by
verbal toys, pommel the
heart frantic: it will
pounce on a stalled riddle
and wrestle the mind numb:
attention, fierce animal
I cry, as it coughs in my
face, dislodges boulders
in my belly, lie down, be
still, have mercy, here
is song, coils of song, play
it out, run with it.
诗歌译文
我的注意力就像一头狂野 猛兽:闲来无事 便兴风作浪 平添麻烦:在 呼吸进出的窗台上 抽动鼻子,扒拉利爪: 有时紧紧缠绕 我的脉搏 有时,没有言语玩物 嬉戏的时候,猛击心脏, 致其发狂:有时又扑向 一个熄火的谜语 与大脑搏斗直到它发麻: 注意力,你这只凶猛的动物 我大声呼叫,而它只是轻慢, 对我脸上咳嗽,在我腹中 闹腾,躺下吧,别 动,行行好,这里有些诗句 诗句织成的线团,尽情 滚着玩吧,看你的本事了。
读这首诗所能加强的语言技能至少有以下几个:
1
句式结构略古怪
这首诗句式结构略古怪。前面三节是一个绵长的比喻,将诗人的“注意力”比作一头猛兽。第四节的中间开始诗人直接对注意力说话。前面三节不同的描述都用冒号相隔,非常有个性的选择,制造层层递进不可阻挡的文体效果。
2
breath's sills
2“在/呼吸进出的窗台上/抽动鼻子,扒拉利爪”, 这部分很难理解。breath's sills是一个局部的比喻,呼吸的“窗台”怎么理解呢,看来理解为上下嘴唇还说的过去。那么“注意力”这只野兽为什么在嘴边骚扰呢?恐怕是说有时候我的专注力不由我控制,会让我说出一些不便说的话。理解比喻需要一些想象力,这本来也是语言能力的一部分。
3
dislodge boulders
第四节里的dislodge boulders也比较难以理解,但结合前面的“对我的脸咳嗽”来看,这个词组也表示注意力对诗人的不敬,所以就是在诗人腹中捣乱(就像滚大石头一样)。
4
两个双关的词组
诗中还有两个双关的词组,可能是理解这首诗的关键,这连个词组就是play it out 和run with it. Play it out 有展开、打开的意思,也有进行到底的意思;run with it字面上可以理解为跟着球跑(诗句组成的小球,即还为加工和组织的诗句),也可以理解为以这些诗句为基础自由发挥(run with it 就有自由发挥的意思)。所以诗歌的最后两行的意思就是诗人恳求自己的专注力不要不受控制地乱行动, 而应该集中于帮自己加工诗句,让自己的诗歌能够完成,从一头猛兽变为被驯服的宠物豹。对词组的精确理解是非常重要的语言能力,影响我们对于整首诗的理解。
5
修辞手法:prosopopoeia
当然,有兴趣也可以学习一下修辞手法。比如,直接与无生命的东西说话,是一种修辞手法,叫做“呼告”(prosopopoeia).
最终,还是读诗有趣,有挑战。
(金雯,华东师范大学教授,美国西北大学博士,2006-2013年在哥伦比亚大学教授核心课程“西方文学史”,“美国文学史”和“亚裔美国文学史”。也可关注金教授的微博或豆瓣(莫水田)获得更多的信息。)
来这里,和复旦的同学们一起学习
联系客服