打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
最美译者---许渊冲老先生

最近爱上了CCTV的朗读者节目,上周末,该节目请来了著名翻译许渊冲老先生。废话不多说,赶紧上视频:


译来译趣的小编喵皇曾经介绍过这位翻译前辈:

       许渊冲先生可谓是一位翻译狂人。为何说他狂?且不说他是首位获得国际翻译界最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚裔翻译家,也不说他是唯一一位能中译法、法译中、中译英、英译中的翻译家,更不说他在自己的名片上印着:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。”

  主要是他现在准备在5年内翻译完《莎士比亚全集》,好吧,朱生豪和梁实秋都没花这么久,但是这位狂人已经九!十!六!岁了!现在还保持着每天六七个小时的翻译工作。。。我们这些自诩热爱翻译的人怎么活!

       我们再来看看这位狂人的学习背景。他的同级校友有物理学家杨振、经济学家王传纶、两院院士王希季对!都是西南联大毕业的。就是那个传说中的西南联大!清华北大和南开的合体!虽说当时成立于战乱时期,但是由于名师荟萃,学风民主,因而可以说是当时国内最好的大学,杨振宁先生甚至认为是世界一流的大学!

      专业而言,狂人大师当年就读的是外文。虽说是外文,但每周都有著名教授三小时的国文课——闻一多讲《诗经》,陈文典讲《史通》,罗庸讲“唐诗”,浦江清讲“宋词,冯友兰讲哲学,柳无忌讲西洋文学,萧乾谈“创作与译诗”,卞之琳谈“写诗与译诗”。

  你以为这就够了?No!人家还师从钱钟书!就是那位傲娇地说要“横扫清华图书馆”的钱老,那位把批评自己老师当家常便饭的钱同学(啊~当时年少轻狂)当年钱老师28岁,教书只说英文不说中文,在解释怀疑主义的时候,说:Everything is a question mark; nothing is a full-stop.(一切都是问号,没有句号。)狂人听后,立刻惊为天人,因为钱老师不仅用具体的标点符号来解释抽象的怀疑主义,而且问号和句号对称,everything和nothing又是相反相成,既得到了内容之真,又体现了形式之美。我觉得就是钱的关系,我们狂人成为了“诗译第一人”。比如说在翻译《红与黑》中,“she died”,狂人神来之笔,译为“她魂归离恨天了”。这位我敬重已久的翻译大家,虽备受同行们的诟病,认为其过于狂妄,然,我却从他身上感受到了他对翻译的狂爱,并对其人和译文神往之。

    许渊冲老先生其实在西南联大就读期间,他就已经踏上了翻译之路。在大四的时候,美国志愿空军飞虎队来华对日作战,需大批翻译,他与同年级的所有男生一同服役,为空军翻译。期间,他主要负责英译情报、汉译公文、提高军人文化水平

    有一次,在训练班招待会欢迎美国志愿空军大队长陈纳德上校,黄仁霖致欢迎词,当说到“三民主义”时,中央大学顾世淦同学直译为“nationality,people 's sovereignty,people's livelihood”(民族、民权、民生)美军头头自然听不懂的说,许渊冲立马站起来脱口而出:of the people,by the people,for the people”(民有、民治、民享),用林肯的话解释孙中山的话,宾主恍然大悟。

    做完空军的翻译,许先生大学毕业了。然后他赴法留学了, 入读于巴黎大学。修了《法国文学》、《英国文学》、《比较文学》、《象征派》、《雨果》、《巴尔扎克等课程,然后就精通法语了 ,然后就开始深入研究法国文学。。。【读了几门课就精通一门语言。。。果然学霸的世界无法懂


两年后许老毕业,学成归国,就立马到北外开始教法语了,之后又兼授英语文学翻译等课程。一直到近几年才闲下来,开始翻译《莎士比亚全集》。。。【期待!星星眼状


许老迄今译作已达120多部,大都是诗文的英译和法译。对于翻译,他主张“诗译”,【把唐诗宋词翻成英雄双行体我真是佩服到五体都木有了!

他还提出“竞赛论”,即文学翻译等于创作,译文可以胜过原文,译文已经不是“雅”而已了,是美!美美美!也正是因为这些主张,许老备受同行诟病,他们认为其添加了原文没有的东西,是不可取的。关于这一点,小编觉得应该拿译作说话,让读者自己抉择。现在请欣赏毛主席《念奴娇·昆仑》英译两个版本:

原文:

横空出世,莽昆仑,阅尽人间春色。

飞起玉龙三百万,搅得周天寒彻。

夏日消融,江河横溢,人或为鱼鳖。

千秋功罪,谁人曾与评说。


而今我谓昆仑,不要这高,不要这多雪。

安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截

一截遗欧,一截赠美,一截还东国

太平世界,环球同此凉热。


许渊冲译文:

Above the earth, across the blue,
Monster Kunlun in white,
You have feasted your eye on the world's fairest view.
Like three million white jade dragons in flight,
You have chilled the sky through.
When summer melts your snow
And rivers overflow,
For fish and turtles men would become food.
But who has ever judged if you
Have done for ages more ill than good?

Kunlun, I tell you now:
You need not be so high,
Nor need you so much snow.
Could I but lean against the sky
And draw my sword to cut you into three!
I would give to Europe your crest
And to America your breast
And leave in the Orient the rest.
In a peaceful world young and old
Might share alike your warmth and cold!


一英国译者译文


Immense Kunlun,

Hanging high in the air,

Witnesses all fair days in the mortal world

Its millions of white jade dragons fly up

Stirring the sky into a freezing cold world

In summer it melts into torrential currents

Overflowing the streams and rivers

And turning men into fishes and turtles

Who has ever judged the good and ill

It has wrought for thousands of years?

Today I’ll say something to Kunlun

Please don’t grow so high

Nor enrich with so much snow

So could I draw my sword by leaning against the sky

To cleave you into three parts?

One part left for Europe

Another part bestowed to America

The third part kept in the East

A peaceful world now

Shares the same warmth and cold around the globe


对于这首词,许老说过这样一段话:“ 把昆仑山分为了三截,一截给欧洲,一截给美洲,一截给中国,这种情怀哪里有?这种情怀怎么翻?当时,找了英国人来翻,就把这三个‘一截’直接翻成了‘three parts(三个部分)’,这哪里美嘛!” “知道我是怎么翻的吗?我把第一截翻成‘山顶’,第二截翻成‘山腰’,第三截翻成‘山脚’,这在中文中没啥稀奇的,但用英文表达就有了一层美感。英文版里,山顶我翻译成‘crest’,山腰我翻译成‘breast’,山脚我翻译成‘rest’,就是顶部、腰部和底部,还对仗,美不美?”【好傲娇的感觉~



请再欣赏《声声慢》:

原文:


寻寻觅觅,冷冷清清,

凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,

怎敌他、晚来风急。

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

守着窗儿,独自怎生得黑。

梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得。


杨宪益戴乃迭译文


Seeking, seeking,

Chilly and quiet,

Desolate, painful and miserable.

Even when it's warmer there is still a chill,

It is most difficult to keep well.

Three or two cups of light wine,

How can they ward off the strong morning wind?

Wild geese fly past, while I'm broken-hearted;

But I recognize they are my old friends.

Fallen chrysanthemums piled up on the ground,

So withered,

Who would pluck them?

Leaning on the window,

How can I pass the time till night alone?

The drizzle falls on the wutong trees,

Rain-drops drip down at dusk.

At a time like this,

What immense sorrow I must bear!


许渊冲译文:


I look for what I miss;

I know not what it is.

I feel so sad, so drear,

So lonely, without cheer.

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

Hardly warmed up

By cup on cup

Of wine so dry,

O how could I

Endure at dust the drift

Of wind so swift?

It breaks my heart, alas!

To see the wild geese pass,

For they are my acquaintances of old.

The ground is covered with yellow flowers,

Faded and fallen in showers.

Who will pick them up now?

Sitting alone at the window, how

Could I but quicken

The pace of darkness that won't thicken?

On plane's broad leaves a fine rain drizzles

As twilight grizzles.

O what can I do with a grief

Beyond belief?

林语堂译文:


So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!

The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Then ever to forget!

How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?

I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!

Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose and for whom should I decorate?

By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned to black!

And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!

Is this the kind of mood and moment
To be expresses
By one word 'sad?'


在2014年获得翻译界最高奖项后,许老说:“7年前,我做直肠癌手术时,医生说我最多能活7年,可是我现在什么感觉也没有。得了这个大奖,中国文化得到了认可,我要走也没什么遗憾了。我希望我还可以抓紧时光,多为翻译中国文化做些事情……”


“译来译趣”公众号是由几位从国外一流高级翻译学院毕业的译员所维护的。本公众号旨在为广大翻译爱好者、翻译工作者和语言学习爱好者等提供更多关于英语文化、英语学习,翻译的体会心得与翻译家们的故事。另外,本公众号也会不定期的发布译员招聘的信息,欢迎优秀的同行们能够加入我们。


本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
英语共学社| 高手如何翻译葛传槼老师的英文散文
翻译理论基本知识总结
妇联2翻译成这样,英雄们纷纷表示要跳槽!
一些关于电影名字的闲扯
翻译到底要坚持什么标准?
1
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服