昨日台风,赋闲在家。吟诗品茶,优哉游哉...
再别康桥
(徐志摩诗作)
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘,
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
徐志摩之诗句,最适合悠闲之时吟诵,字里行间,真乃浪漫至极啊!
据文献载:
那是7月底的一个夏天,徐志摩在英国哲学家罗素家中逗留一夜之后,一个人悄悄来到了康桥访友。
遗憾的是他的英国朋友一个也不在,只有他熟悉的康桥在默默等待他,....
一幕幕过去的生活图景,又重新在他的眼前展现……
后来在他乘船离开马赛的归国途中,面对汹涌的大海和辽阔的天空,诗人心中又想起了这段情节,顷刻间诗意盎然,记下了这次重返康桥的切身感受...
Goodbye Again, Cambridge!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
***
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
***
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
***
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
***
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
***
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
***
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away
联系客服