打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
再见,神翻译!“麻辣烫”“豆腐”等英文翻译,终于有国家标准啦!


长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,“long time no see”(中文直译为好久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为小心碰头)等说法不但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团),连中国的厨师都哭笑不得。


麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?



20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

部分名词标准翻译一览



没事你就玩个小游戏呀~

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
【热】打开小程序,算一算2024你的财运
生活英语高频词,看这9张“国家官宣”图!
再见了,神翻译!
270个名词(公共服务领域)英文译写规范
270条公共服务领域常用英文翻译
公共服务领域英文翻译规范
教育名词翻译“标准版”,每个学校都需要|权威发布
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服