部分名词标准翻译一览
长久以来,具有中国特色表达的“中式英语”(Chinglish)一直备受诟病和嘲笑,“long time no see”(中文直译为好久不见)、“be careful to hit your head”(中文直译为小心碰头)等说法不但闹了很多笑话,更让一些外籍人士一头雾水。还有“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团),连中国的厨师都哭笑不得。
麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐)”; “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife‘s lung slice (丈夫和妻子的肺片)”;是否曾有“奇葩翻译”让你“陶醉”?
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
部分名词标准翻译一览
没事你就玩个小游戏呀~
联系客服