打开APP
userphoto
未登录

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

开通VIP
VOA慢速:联合国气候报告对墨西哥湾表示担忧

United Nations climate experts say the warming of the planet is endangering the Gulf of Mexico, and all the life and business it supports.

联合国气候专家表示,全球变暖正在危及墨西哥湾及其支持的所有生命和商业。

The Intergovernmental Panel on Climate Change, known as IPCC, recently released a report on the health of the Earth.

政府间气候变化专门委员会(IPCC)最近发布了一份关于地球健康的报告。

It says even if humans work together to limit global warming, sea levels will rise,

报告称,即使人类共同努力限制全球变暖,海平面也会上升,

fish populations will decrease and harmful algae blooms called toxic tides will become more frequent.

鱼类数量将减少,有害的藻类繁殖,即有毒潮汐将变得更加频繁。

'South Louisiana is probably the most vulnerable place to climate change in the United States,' says Barry Keim, a climate scientist for the state of Louisiana.

“南路易斯安那州可能是美国最容易受气候变化影响的地方,”路易斯安那州的气候科学家巴里·凯姆说。

He agreed with the IPCC finding that hurricanes, floods and other extreme weather will increase in number and power.

他同意政府间气候变化专门委员会的结论,即飓风、洪水和其他极端天气的数量和威力将会增加。

Keim said the usual hurricanes in the area 'can bloom up into major hurricanes.'

凯姆说,该地区常见的飓风“可能会发展成大飓风”。

The report notes U.S. efforts in some cities to build sea walls, high roads and take other measures to meet rising waters.

报告指出,美国在一些城市努力修建海堤、公路和采取其他措施来应对不断上涨的水位。

But, the report says officials in the southeastern U.S. have not ordered limits on industrial pollution.

但是报告说,美国东南部的官员并没有下令限制工业污染。

Just last week, leaders in Florida chose not to add clean energy plans to a bill that is supposed to protect the state from increased flooding.

就在上周,佛罗里达州的领导人选择不把清洁能源计划添加到一项旨在保护该州免受不断增加的洪水影响的法案中。

Ben Diamond is a state lawmaker in St. Petersburg, Florida.

本·戴蒙德是佛罗里达州圣彼得堡的一名州议员。

He is running for a position in the U.S. Congress.

他正在竞选美国国会的一个职位。

He said it is good lawmakers want to work on ways to deal with violent weather.

他说,立法者想要找到应对恶劣天气的方法是件好事。

But, he said they also need to stop 'the causes of those problems,' like reducing greenhouse gas and carbon emissions.

但是,他说,他们也需要阻止“这些问题的根源”,比如减少温室气体和碳排放。

The IPCC report says that people in Florida are now looking to move homes far from the coast.

政府间气候变化专门委员会的报告称,佛罗里达州的人们现在正寻求将家搬到远离海岸的地方。

That is different than in the past.

这与过去不同。

The report noted that the area around Miami already has floods even when there is no rain,

报告指出,即使在没有降雨的情况下,迈阿密周边地区也已经出现洪水,

and the area around the large Florida city of Tampa has a flood risk due to high water levels when there are storms in other parts of the Gulf.

佛罗里达州大城市坦帕市周围地区有洪水风险,因为当墨西哥湾其他地区有风暴时,水位很高。

Keim, in Louisiana, said the area where the Mississippi River meets the Gulf is also at risk.

路易斯安那州的凯姆说,密西西比河与墨西哥湾交汇的地区也处于危险之中。

He said building related to the oil and gas businesses in the area has hurt the area's ability to manage floods.

他说,与该地区石油和天然气业务相关的建筑损害了该地区管理洪水的能力。

The IPCC also says that parts of the Gulf with economies based on tourism will be in trouble due to warming water.

政府间气候变化专门委员会还表示,海湾地区经济以旅游业为基础的部分地区将因海水变暖而陷入困境。

For example, visitors like to explore the ocean waters on the Gulf side of Florida and the resorts of Mexico's Yucatan peninsula.

例如,游客喜欢探索佛罗里达州墨西哥湾一侧的海水和墨西哥尤卡坦半岛的度假胜地。

However, the coral reefs that keep the sea life healthy in those areas are dying because of warming water.

然而,由于海水变暖,维持这些地区海洋生物健康的珊瑚礁正在死亡。

If the reefs are not able to survive, it would cost Florida's economy tens of billions of dollars by the year 2100.

如果珊瑚礁无法生存,到2100年,佛罗里达州的经济将损失数百亿美元。

The IPCC report notes what some cities are doing to adapt to climate change.

政府间气候变化专门委员会的报告指出了一些城市正在采取的适应气候变化的措施。

For example, the city of Miami Beach already spent $500 million on pumps that can move water off the island.

例如,迈阿密海滩市已经花费5亿美元购买了可以将水从岛上抽走的水泵。

Alex Kolker studies the coastline for a group of Louisiana universities.

亚历克斯·科尔克为路易斯安那州的几所大学研究海岸线。

Kolker noted that the state recently announced a plan to reduce polluting gases by 2050.

科尔克指出,该州最近宣布了一项到2050年减少污染气体的计划。

The U.N. said the state has projects in place to deal with flooding and rising sea levels.

联合国表示,该州已经制定了应对洪水和海平面上升的项目。

Throughout the southeastern U.S., states are reporting a rise in the number of red tides.

在整个美国东南部,各州报告的赤潮数量都在上升。

Red tides happen when warmer water allows dangerous organisms to grow.

当温暖的海水允许危险的有机体生长时,就会发生赤潮。

The tides kill fish and other sea life, and cause bad smells that keep people away from popular beaches.

潮汐杀死鱼类和其他海洋生物,并产生难闻的气味,使人们远离受欢迎的海滩。

A study by the University of Florida showed that between 2017 and 2019, the state's economy lost over $180 million because of red tides.

佛罗里达大学的一项研究显示,2017年至2019年,该州因赤潮而造成的经济损失超过1.8亿美元。

The warmer water also hurts large sea animals called manatees.

温暖的海水也会伤害大型海洋动物,海牛。

Manatees eat seagrass, which can be overtaken by algae which grows easily in warm water.

海牛吃海草,海草会被容易生长在温暖水域的海藻所取代。

One group started feeding manatees lettuce instead.

其中一组开始喂海牛莴苣。

I'm Dan Friedell.

丹·弗里德尔报道。

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报
打开APP,阅读全文并永久保存 查看更多类似文章
猜你喜欢
类似文章
IPCC全球增温1.5℃特别报告(中英文下载)
IPCC-WGⅡ最新报告:6大重点解读2022年气候变化的影响、适应与脆弱性
7·20特大暴雨灾害气候成因
50年一遇的极端高温 未来或每6年出现一次
多数事务社|洪水、热浪、丛林大火,在死亡的星球上没有经济
2100年全球海平面或上升1.1米科
更多类似文章 >>
生活服务
热点新闻
分享 收藏 导长图 关注 下载文章
绑定账号成功
后续可登录账号畅享VIP特权!
如果VIP功能使用有故障,
可点击这里联系客服!

联系客服