世界上有一种翻译,叫做每个词都认识,合在一起却不知道是什么意思。世界上有一种距离,叫做同一句话的中式神翻译和正确的英译,有时意思能相差十万八千里。
一首著名的英文诗,曾经写道:
I'm no body!
Who are you?
Are you no body?
中式英语,翻译过来就是:我不是人!你是谁?你也不是人吗?
这样翻译,体育老师看到了,都会表示没教过你这么个学生!
其实,“I'm no body “的英文翻译,完全是因为“中式英语”给我们挖的大坑……
'I'm no body ',正确含义是“无名小卒、小人物”。开头那篇英文诗的翻译就是:
我是无名小卒,
你是谁?
你也和我一样籍籍无名吗?
这样翻译后,读起来是不是有意境多了?
说到“no body”,不得不说一说“somebody”。“I m somebody”,不是“我是某某人“的意思。实际上是“大人物”意思!
“big potato”,也同样表示”大人物“。举一反三,小人物也可以说成“small potato”。
我们学英文的时候,由于是先背单词,熟悉了单词的意思再看句子,所以句子都是按照单词意思翻译的。
但是很多句子中存在的短语,并不是我们曾经背过的单词的含义,如果按照中文思路直接翻译英文,会造成让人啼笑皆非的尴尬误会。
接下来就和小词一起看看英语中的“熟词多译”有多少是你不知道的?
01
You have bottle
中式翻译:你有瓶子
地道翻译:你真的很有勇气
In British English,the word bottle means courage and bravery.
在英式英语中bottle经常用于表示勇气,所以You have bottle表示你真的很有勇气。
英语例句:
1)Do you have the bottle to survive in the wild?
你有勇气去野外求生吗?
2)It took a lot of bottle to do that.
那样做需要很大的勇气。
02
I am good
常见翻译:我很好
地道翻译:委婉的拒绝
Do you want some water?
No,I'm good.Thank you.
很显然,在这里,“I'm good”并不是说“我很好”而是委婉的say no。那什么时候是“我很好”呢?
How are you?
I'm good.
这时需翻译为“我很好”,面对生活中真实发生的“How are you?”回答“I am fine”的人几乎绝迹,因为“I am fine”会给人一种“我好的很,不用你管”的高冷感。
03
It killed me
中式翻译:它杀了我.
地道翻译:这让我捧腹大笑.
这是一个很多同学都会犯的一个错误,中文说“它杀了我”完全没问题啊!但是在英语中,“这让我捧腹大笑”才是地道英文翻译。
If you say that you killed yourself laughing,you are emphasizing that you laughed a lot because you thought something was extremely funny.
如果你说'you killed yourself laughing',你是在强调你笑的太多了,因为你觉得有些事情非常有趣。
另外,“That cracks me up”和“It's priceless”也是“这真好笑”的意思。
04
That's all I want to hear
中式翻译:这就是我想听的.
正确表达:够了,你别说了,我不想听.
如果别人对你说“That's all I want to hear.”你可别得意的以为他很爱听你说!实际上它表示:我不听,我不听!它真正的意思是“够了,你别说了,我不想听”。
这样的例子还有很多,改变中式翻译的思维是一方面,用看剧看电影的方式,多增加语感和语言环境的意境体会也是必要的。
联系客服